Class 12 English: Hindi Translation of The Rattrap

Class 12 English: Hindi Translation of The Rattrap

Class 12 English: Hindi Translation of The Rattrap from Book Flamingo

लेखिका परिचय

Selma Lagerlof (1858-1940) स्वीडन (देश का नाम) की लेखिका थीं जिनकी कहानियों का बहुत-सी भाषाओं में अनुवाद हुआ है । उन सब कहानियों में एक सार्वभौम विषय मिलता है- एक विश्वास कि मनुष्य की आवश्यक : अच्छाई को समझदारी व प्रेम के द्वारा जगाया जा सकता है । इस कहानी की पृष्ठभूमि स्वीडन की लौह अयस्क से समृद्ध खदानें हैं जिनका उस देश के इतिहास व पौराणिक कथाओं में महत्त्वपूर्ण स्थान है। यह कहानी कुछ हद तक एक परीकथा के रूप में लिखी गई है।

Summary of the Lesson

Once there was a man. He sold small rattraps of wire. He made a very little money by selling rattraps. One night he stayed with an old man. The old man treated him well. But the man stole the old man’s thirty kronor. The thief got confused in a forest. In the evening he entered a forge. The owner of the forge happened to visit his forge.

He mistook the thief to be one of his old acquaintances. He took the thief to his house. In the daylight, the ironmaster realised his mistake, so he at once, asked him to leave. But the ironmaster’s daughter insisted on his staying with them as it was Christmas Eve. By dint of the good behaviour shown by the young lady, the thief’s attitude towards life changed.

He felt sorry for what he had done. When the father and the daughter had gone to Church, he left their home. But he left a rattrap as a gift. He put in the rattrap thirty kronor and a note. He had written in it that she could give the money back to the old man on the roadside.

पाठका साराश एक बार एक आदमी था । वह तार की बनी हुई छोटी चूहेदानियाँ बेचता था । चूहेदानियाँ बेचकर वह बहुत थोड़ा कमाता था । एक रात वह एक बूढ़े आदमी के साथ ठहरा । बूढ़े आदमी ने उसके साथ अच्छा व्यवहार किया । परन्तु वह बूढ़े आदमी के तीस क्रोनर (स्वीडन की मुद्रा) चुरा कर ले गया । वह चोर जंगल में भटक गया । शाम को उसने एक लोहे के कारखाने में प्रवेश किया । कारखाने का मालिक संयोगवश वहाँ आ गया । उसने गलती से चोर को अपना पुराना परिचित समझ लिया।

वह चोर को अपने घर ले गया । दिन के प्रकाश में कारखाने के मालिक को अपनी गलती का अहसास हुआ, अत: उसने उससे तुरन्त घर छोड़ने के लिए कहा । परन्तु कारखाने के मालिक की बेटी ने उसके रुकने पर जोर दिया चूँकि उस दिन क्रिसमस की पूर्व संध्या थी । युवती द्वारा किए गए सद्व्यवहार के कारण चोर का जीवन के प्रति दृष्टिकोण बदल गया ।

उसने जो कुछ किया था उसके लिए उसे दु:ख महसूस हुआ । जब पिता और पुत्री चर्च चले गये तो वह घर छोड़कर चला गया । परन्तु वह एक चूहेदानी उपहारस्वरूप छोड़ गया । उसने चूहेदानी में तीस क्रोनर और एक पत्र रख छोड़ा । इसमें उसने लिखा कि वह पैसे सड़क किनारे वाले बूढ़े आदमी को वापस दे सकती है ।

Word-Meanings And Hindi Translation

Once upon a time ……. came to an end. (Pages 32-33)

Word Meanings : rattraps (रैट्रेप्स) = चूहेदानी। wire (वायर) = metal thread, तार। odd (ऑड) = occasional, जब-तब, अनियमित रूप से। material (मटीरिअल) = substance that things can be made of, पदार्थ। got (गॉट) = received, पाता था। beg (बेग) = ask for alms, भीख माँगना। store (स्टोर) = shop, दुकान। even so (ईवन सो) = despite that, फिर भी।

profitable (प्रॉफिटब्ल) = making profit, लाभदायक। resort to (रिज़ॉट टु) = have recourse to, काम में लेना, सहारा लेना। petty (पेटि) = trifle, तुच्छ, छोटीमोटी । thievery (थीवरि) = theft, चोरी। keep body and soul together (कीप बॉडि एन्ड सोल ट्गेदर) = to make both ends meet, कठिनाई से जीवनयापन करना। rags (रैग्ज़) = torn clothes, फटे-पुराने कपड़े।

cheek (चीक) = गाल। sunken (सन्कन) = curved inward, concave, धंसे हुए। gleam (ग्लीम) = show, appear clearly, साफ-साफ दिखना। monotonous (मनॉटनस)= dull, उदास, नीरस। appear (अपिअर) = seem, दिखाई पड़ना । vagabond (वैगबॉण्ड्) = homeless traveller, घुमक्कड़। plod (प्लॉड) = travel, यात्रा करना।

left (लेफ्ट) = (here) lost, (यहाँ पर-अपने विचारों में) खोया हुआ। meditations (मेडिटेशन्ज) = musings, चिन्तन, विचार, ध्यान। had fallen into a line of thought = विचारों में डूब गया अर्थात उसने सोचा या उसके मन में एक विचार आया। entertaining (इन्ट:टेनिंग) = amusing, मनोरंजक। was struck by the idea (वॉज़ स्ट्रक बाइ दि आइडिया) = got an idea, विचार आया। about him (अबाउट हिम) = around him, उसके आस-पास।

land (लैण्ड) = भूमि। seas (सीज़) = समुद्र। exist (इग्ज़िस्ट) = to be , अस्तित्व होना। purpose (पःपज़) = aim, उद्देश्य। than= except, अलावा। set baits (सेट बेट्स) = to put something to lure someone, ललचाने की वस्तु लगाना। offer (ऑफॅ) = give, पेश करना, देना। riches (रिचिज़) = luxury, सम्पत्ति। shelter (शैल्ट) = refuge, आश्रय स्थल। clothing (क्लोदिंग) = clothes, कपड़े। exactly (इग्जैट्लि )= in the same way, ठीक उसी तरह। cheese (चीज़) = a substance made from milk, पनीर। pork (पोर्क)= pig meat, सुअर का माँस। tempt (टेम्प्ट) = lure, लालच में डालना।

हिन्दी अनुवाद- एक बार एक आदमी था जो तार की बनी छाटी चूहेदानियाँ बेचने चारों ओर जाता था। वह उन्हें दुकानों या बड़े फार्म हाउसों से माँग कर लाये गये सामान से जब-तब स्वयं बनाता था। किन्तु, फिर भी, व्यापार विशेषरूप से लाभदायक नहीं था, इसलिए जीवनयापन के लिए उसे भीख माँगने और छोटी-मोटी चोरी करने दोनों का ही सहारा लेना पड़ता था। फिर भी, उसके कपड़े फटे-पुराने होते थे, उसके गाल पिचके थे और भूख उसकी आँखों में साफ दिखाई पड़ती थी। कोई सोच भी नहीं सकता कि ऐसे घुमक्कड़ के लिए जीवन कितना दु:खद और नीरस हो सकता है जो अपने ही विचारों में खोया सड़क पर चलता रहता है।

परन्तु एक दिन, इस आदमी को एक विचार आया जो उसे बहुत ही मनोरंजक लगा। स्वाभाविक रूप से वह अपनी चूहेदानियों के बारे में सोच रहा था कि अचानक उसे विचार आया कि उसके चारों ओर की पूरी दुनिया- भूमि, समुद्रों, शहरों और गाँवों के साथ पूरी दुनिया- एक बड़ी चूहेदानी के अलावा कुछ नहीं है ।

लोगों को ललचाने या फंसाने के लिए चारे वाली वस्तुएँ डालने के अलावा इस दुनिया का अस्तित्व और किसी उद्देश्य के लिए नहीं है। यह दुनिया सम्पत्ति, खुशियाँ, आश्रय, भोजन, गर्मी, वस्त्र ठीक उसी तरह देती है जैसे चूहेदानी पनीर और सुअर का मांस पेश करती है और जैसे ही कोई (चूहा) भोजन के लालच में पड़कर इसे छूता है तो यह उसे बन्द कर देती है और फिर सब कुछ समाप्त हो जाता है।

The world had, …………….. until bedtime. (Page 33).

Word-Meanings : of course (ऑव कोर्स) = in fac’, सच में। unwonted (अन्वउन्टिड) = unusual, असामान्य, अजीब सा। think ill (थिंक इल) = think bad, बुरा सोचना। cherished (चैरिश्ट) = desired, इच्छित। pastime (पास्टाइम) = hobby, मनोरंजन ! dreary (ड्रिअरि) = dull, नीरस। ploddings (प्लॉडिंग्ज़) = travels, यात्राएँ। snare (स्नेअर)= net, जाल। circle around (स:कल अराउन्ड) = revolve, चक्कर लगाना। bait (बेट)= ललचाने वाली वस्तु ।

trudge (ट्रज) = थकावट के कारण धीरे-धीरे चलना। caught sight of (कॉट साइट ऑव) = saw, देखा, नजर पड़ी। gray (ग्रे) = old, पुरानी। cottage (कॉटिज) = a small house, छोटा घर। refuse (रिफ्यूज) = say no, मना करना। instead of (इन्स्टेन्ड ऑव्) = in place of, के बजाय। sour faces (साउर फेसिज़) = not cheerful faces, दुखी चेहरे। ordinarily (ऑ:डिनरिलि) = normally, सामान्यतः|

met (मेट) = came across, मिलते थे। loneliness (लोन्लिनस) = being alone, अकेलापन। porridge (पॉरिज) = a food made by boiling oats in milk or water, दलिया। supper (सॅपर) = evening meal, रात्रिकालीन भोजन। carved of (का:व्ड ऑव) = cut, काटा। slice (स्लाइस) = piece, टुकड़ा, फाँक। stranger (स्ट्रेन्जर) = unknown person, अजनबी। pipe (पाइप) = चिलम। get out (Phrasal verb) = produce, प्रस्तुत करना, निकालना । pack (पैक) = गड्डी । mjolis (मजोलिस) = a game of cards, ताश का एक प्रकार का खेल।

हिन्दी अनुवाद- संसार उसके लिए सचमुच कभी भी बहुत दयालु नहीं रहा. था, इसलिए उसके बारे में बुरा सोचने से उसे अजीब-सा सुख मिलता था। अपनी बहुत-सी नीरस यात्राओं के दौरान ऐसे परिचित लोगों के बारे में सोचना उसका इच्छित मनोरंजन बन गया था जिन्होंने स्वयं को (दुनिया के) खतरनाक जाल में फंसने दिया था और दूसरे उनके बारे में जो अभी भी ललचाने वाले चारे का चक्कर लगा रहे थे।

एक अँधेरी शाम जब वह सड़क पर थकावट के कारण धीरे-धीरे जा रहा था तो उसकी नजर सड़क के एक किनारे स्थित एक पुराने छोटे घर पर पड़ी और उसने रात-भर का आश्रय पाने के लिए दरवाजा खटखटाया। उसे मना भी नहीं किया गया। आमतौर पर मिलने वाले दुखी चेहरों की बजाय, घर का मालिक, जो बिना पत्नी और बच्चे का बूढ़ा आदमी था, अपने अकेलेपन में बातचीत करने हेतु किसी को पाकर खुश हुआ।

शीघ्र उसने दलिया की हाँडी आग पर चढ़ा दी और उसे रात्रिकालीन भोजन कराया, फिर उसने अपने तम्बाकू के बन्डल में से इतनी बड़ी फाँक काटकर निकाली जो अजनबी और उसकी स्वयं की दोनों की चिलम के लिए पर्याप्त थी। अन्ततः उसने एक पुरानी ताश की गड्डी निकाली और सोने का समय होने तक अपने मेहमान के साथ ताश का ‘mjolis’ नामक खेल खेला।

The old man ………. the pouch. (Pages 33-34)

Word-Meanings : generous (जनरस) = large hearted, उदार। confidence (कॉन्फिडन्स) = something told as a secret, गुप्त बात बताना। was informed (वॉज़ इनफॉम्ड) = was told, बताया गया। prosperity (प्रॉस्परिटी) = riches, समृद्धि। host (होस्ट) = one who entertains a guest, मेजबान। crofter (क्रॉफ्टर) = a person who owns a small farm, छोटे से फ़ार्म का मालिक, जमींदार । supported (सपोर्टिड) = सहारा थी।

bossy (बॉसि) = always telling people what to do, रौबीली (गाय)। extraordinary (एक्स्ट्राऑ:डिनरि)= unusual, असाधारण। creamery (क्रीमरि) = a place where milk and cream are made into butter and cheese, डेरी। kronor (क्रोनर) = plural of krone (krone-the unit of money in Denmark and Norway), क्रोनर। incredulous (इनक्रेड्यलस) = not believing something, अविश्वासी, संदेही।

got up (गॉट अप) = stood up, खड़ा हुआ। hung (हन्ग) = rested, टॅगी थी। nail (नेल) = कील। frame (फ्रेम)= structure, ढांचा। picked out (पिक्ट आउट) = took out, निकाले। wrinkled (रिंकल्ड) = shrunk, मुड़े हुए। bills (बिल्ज़) = notes, मुद्रा, नोट। held up before the eyes (हेल्ड अप बिफोर द आईज़) = showed, दिखाया। nodding (नॉडिंग) = swaying his head up and down, सिर हिलाते हुए। knowingly (नोइंग्लि) = deliberately, जान-बूझकर। stuff (स्टफ) = fill, भरना, डालना, ठूसना।

हिन्दी अनुवाद- बूढ़ा आदमी दलिया और तम्बाकू के प्रति जितना उदार था उतना ही उदार अपनी गुप्त बातें बताने के प्रति था। अतिथि को तुरन्त ही बताया गया कि अपनी समृद्धि के दिनों में उसका मेजबान अर्थात् वह बूढ़ा आदमी Ramsjo Ironwork फार्म की जमीन में एक हिस्सेदार (एक हिस्से का मालिक) था और उसने उस फार्म पर काम किया था। अब जबकि वह दिन-भर की मजदूरी नहीं कर पाता था, उसकी गाय ही उसका सहारा थी। हाँ, वह रौबीली (गाय) असाधारण थी । वह प्रतिदिन डेरी के लिए दूध दे सकती थी और पिछले माह उसे (बूढ़े आदमी को) पूरे तीस क्रोनर भुगतान में प्राप्त हुए थे।

अजनबी बूढ़े व्यक्ति को अवश्य ही ऐसा लगा होगा कि वह अजनबी (चूहेदान बेचने वाला) उसकी बात पर विश्वास नहीं कर रहा है कि उसने वास्तव में तीस क्रोनर प्राप्त किए होंगे क्योंकि बूढ़ा खड़ा हुआ और खिड़की तक गया, चमड़े का एक पाउच उतारा जो उसी खिड़की के ढाँचे में लगी एक कील पर लटका हुआ था और दस क्रोनर के तीन मुड़े हुए नोट निकाले। ये नोट उसने अतिथि की आँखों के सामने जान-बूझकर सिर हिलाते हुए रखे अर्थात् इस तरह पकड़े कि अतिथि को दिखाई दे जायें, और फिर उन्हें वापिस पाउच में लूंस दिया।

The next day …….. and went away. (Page 34)

Word-Meanings : in good season (इन गुड सीज़न) = in happy mood, खुश, अच्छी मनः स्थिति में। milk (मिल्क)= get milk, दुहना । thereupon (देअर्सपॉन) = after that, इसके बाद | peddler (पैडलर) = person who travels from place to place to sell small objects, फेरीवाला smashed (स्मेश्ट) = broke, तोड़ लिया । pane (पेन) = window glass, खिड़की का शीशा । stuck (स्टक) = inserted, घुसा दिया । got hold (गॉट होल्ड) = caught, पकड़ लिया । thrust (थ्रस्ट) = put, रख दिया ।

हिन्दी अनुवाद- अगले दिन दोनों आदमी अच्छी मन:स्थिति में जगे। क्रॉफ्टर (स्वीडन में जमीन किराये पर देने वाले या जमीन के मालिक) को अपनी गाय दुहने की जल्दी थी, और दूसरे आदमी ने शायद सोचा कि जब घर का मुखिया जाग चुका था तो उसे बिस्तर पर नहीं रहना चाहिए। वे एक ही समय साथ-साथ घर से निकले। क्रॉफ्टर ने दरवाजे पर ताला लगाया और चाबी अपनी जेब में रख ली। चूहेदानी बेचने वाले आदमी ने (घर के मालिक को) अलविदा कहा और धन्यवाद दिया, और इसके बाद दोनों अपने-अपने काम पर चले गये।

किन्तु आधा घण्टे बाद, चूहेदानी बेचने वाला फेरीवाला एक बार फिर दरवाजे के सामने खड़ा था। लेकिन उसने अन्दर जाने की कोशिश नहीं की। वह सिर्फ खिड़की तक गया, एक काँच तोड़ा, अपना हाथ अन्दर डाला और उस पाउच को पकड़ लिया जिसमें तीस क्रोनर रखे थे। उसने पैसा लिया और अपनी जेब में डाल लिया। फिर उसने चमड़े के पाउच को बड़ी सावधानी से वापस उसके स्थान पर लटका दिया और चला गया।

As he walked ……….. never escape. (Page 34)

Word-Meanings : smartness (स्मा:ट्नस) = cleverness, चतुराई, चालाकी। realised (रिअलाइज़्ड) = felt, महसूस किया। public highway (पब्लिक हाइवे) = main road, मुख्य सड़क। turn off (Phrasal verb) = रास्ता बदलकर दूसरी दिशा में जाना । caused (कॉज्ड) = created, पैदा की। had gotten into = फँस गया था। to be sure (टु बी श्युअर) = to make definite, आश्वस्त होने के लिए।

twisted back and forth (ट्विस्टिड बैक एण्ड फ़ो:थ) = आगे पीछे मुड़ा । recalled (रिकॉल्ड) = recollected, याद किया। turn (ट:न) = बारी। trunk (ट्रन्क) = main part of a tree, तना। thicket (थिकिट) = grove, कुन्ज, झुरमुट। log (लॉग) = a big piece of wood, लक्कड़, लट्ठा। close in upon (क्लोज़ इन अपॉन) = surround, घेरना। impenetrable (इम्पेनिट्रबल) = that cannot be entered, अगम, दुर्गम। prison (प्रिज़न) = jail, जेल। escape (इस्केप) = to get away from, बच निकलना।

RBSE Solutions for Class 12 English Flamingo Chapter 4 The Rattrap

हिन्दी अनुवाद- जब वह जेब में पैसा लेकर चला तो वह अपनी चालाकी पर बड़ा प्रसन्न हुआ । वास्तव में, उसने महसूस किया कि शुरू में मुख्य सड़क पर चलते रहने की उसकी हिम्मत नहीं थी वरन् रास्ता बदलकर उसे जंगल में जाना चाहिए । शुरू के कुछ घंटों में इससे उसे कोई परेशानी नहीं हुई।

दिन में कुछ समय पश्चात् अधिक ही परेशानी हो गई क्योंकि यह एक बड़ा और भ्रम में डालने वाला जंगल था जिसमें वह प्रवेश कर गया था अर्थात् फंस गया था। आश्वस्त होने के लिए उसने एक निश्चित दिशा में चलने की कोशिश की किन्तु रास्ते अजीबो-गरीब तरीके से आगे-पीछे मुड़ रहे थे! वह चलता रहा किन्तु जंगल के छोर पर न पहुँच सका और अन्ततः उसने महसूस किया कि वह जंगल के उसी भाग में इधर-उधर घूम रहा था।

अचानक उसे संसार और चूहेदानी के बारे में अपने विचार याद आये । अब उसकी खुद की बारी आ गई थी। अर्थात् अब वह स्वयं ही संसार रूपी चूहेदानी में फंस गया था। (संसार के मोहमाया के मकड़जाल में फंस गया था) उसने चारे को उसको (स्वयं को) मूर्ख बनाने की अनुमति दे दी थी और फंस गया था।

(धन के लोभ में) मूर्खता से फंसकर दूसरे का धन चुरा लिया था और इस प्रकार संसार के मकड़जाल में फंस गया था। पूरा जंगल अपने तनों, शाखाओं, झुरमुटों और गिरे हुए लक्कड़ों के साथ उसे एक ऐसी दुर्गम जेल की भाँति घेर रहा था जिसमें से वह कभी भी नहीं निकल सकता था।

It was late … of the sound. (Page 35)

Word-Meanings : descend (डिसेन्ड) = come down, नीचे उतरना, छाना। increase (इन्क्रीज़) = to add to something, बढ़ाना। gloom (ग्लूम) = sadness, उदासी। despair (डिस्पेअर) = state of helplessness, निराशा। way out (वे आउट) = a way of escaping from a difficult situation, उपाय। sank down (सेन्क डाउन) = (here) fell down, गिर गया। tired to death (टायर्ड ट डेथ) = extremely tired, अत्यधिक थका हुआ।

(फाइनलि) = in the end, अन्त में। moment (मॉमन्ट) = a small fraction of time, क्षण। just as (जस्ट एज़) = as soon as, ज्यों ही। laid (लेड) = put, रखा। thumping (थम्पिंग) = thud, थप-थप की आवाज। raised (रेइज्ड) = lifted, उठाया। strokes (स्ट्रोक्स) = प्रहार, आघात। iron (आयरन) = a kind of metal, लोहा।

RBSE Solutions for Class 12 English Flamingo Chapter 4 The Rattrap

summoned (समन्ड) = collected, जुटाया। strength (स्ट्रेन्थ) = power, शक्ति, ताकत। got up (गॉट अप) = stood up, खड़ा हुआ। stagger (स्टेगर) = to walk unsteadily, लड़खड़ाते हुए चलना। direction (डिरक्शन) = दिशा। sound (साउन्ड) = ध्वनि।

हिन्दी अनुवाद- दिसम्बर समाप्त होने को था। अँधेरा पहले ही जंगल पर छाने लगा था। इसने खतरा बढ़ा दिया और उसकी उदासी और निराशा को भी बढ़ा दिया। अन्ततः उसे कोई उपाय न सूझा, और वह बहुत अधिक थका हुआ यह सोचते हुए जमीन पर गिर गया कि उसका अन्तिम समय आ गया था।

लेकिन ज्यों ही उसने अपना सिर जमीन पर टिकाया, उसने एक ध्वनि सुनी एक जोरदार लगातार थप-थप की आवाज। इसमें कोई सन्देह नहीं था कि यह (ध्वनि) क्या थी । वह उठ खड़ा हुआ। “यह किसी लोहे की फैक्ट्री से हथौड़े के प्रहार की ध्वनि है,” उसने सोचा । “पास में निश्चय ही लोग होने चाहिए ।” उसने अपनी पूरी ताकत जुटाई, खड़ा हुआ और लड़खड़ाते हुए ध्वनि की दिशा में चला।

The Ramsjo …………. wooden shoes. (Page 35)

Word-Meanings: plant (प्लान्ट) = factory, कारखाना। smelter (स्मेल्टर) = a piece of equipment for smelting metal, प्रगालक। rolling mill (रॉलिंग मिल) = a machine that produces flat sheets of metal, बेलनी मिल। forge (फोर्ज) = a place where objects are made by heating and shaping pieces of metal, ढलाईघर। heavily loaded (हेविलि लोडिड) = पूरी तरह भरी हुई।

barge (बा:ज) = boat, नाव। scow (स्काउ) = a kind of boat, पटेला। slid (स्लिड) = float, तैरना। inland (इन्लैण्ड) = in the middle of a country, किसी इलाके के मध्य भाग में। lake (लेक) = a large body of water, झील। coal (कोल) = कोयला। sift (सिफ्ट) = छनकर आना। charcoal (चारकोल) = wooden coal, लकड़ी का कोयला। crates (क्रेट्स) = wooden baskets, लकड़ी की टोकरियाँ।

furnace (फ:नस्) = भट्टी। pig iron (पिग आयरन) = a form of iron that is not pure, कच्चा लोहा। anvil (एन्विल) = an instrument, निहाई। stir (स्टर) = कुरेदना। glowing (ग्लोइन्ग) = shining, चमकता हुआ। mass (मास) = lump, पिण्ड। every now and then (एव्रि नाउ एन्ड देन) = frequently, यदा-कदा, बीच-बीच में। drip (ड्रिप) = fall in drops, टपकना। perspiration (प:स्पिरेइशन) = sweating, पसीना। as was the custom (एज़ वॉज़ द कस्टम) = जैसा कि रिवाज था।

हिन्दी अनुवाद- Ramsjo Ironworks (लोहे की फैक्ट्री का नाम) जो अब बन्द हो गई है, थोड़े। पहले प्रगालक, बेलनी मिल और ढलाईघर से युक्त एक विशाल फैक्ट्री थी। गर्मी के दिनों में पूरी तरह से भरी हुई नौकाओं की कतारें उस नहर में चलती थीं जो इस इलाके के मध्य भाग में स्थित बड़ी झील की तरफ जाती थी और सर्दी के दिनों में मिल के पास की सड़क कोयले की टोकरियों से छनकर गिरी कोयले की धूल से काली हो जाती थी।

क्रिसमस से ठीक पहले लम्बी अंधेरी संध्याओं में से एक लम्बी अँधेरी संध्या को मुख्य लोहार (मुख्य मिस्त्री) और उसका सहयोगी भट्टी के पास अंधकार युक्त ढलाईघर में बैठे आग में डाले हुए कच्चे लोहे को (पिग आइरन को) निहाई पर. डालने के लिए तैयार होने की प्रतीक्षा कर रहे थे। बीच-बीच में उनमें से कोई एक लम्बी लोहे की छड़ से चमकते पिण्ड को कुरेदने के लिए खड़ा होता और कुछ ही क्षणों में टपकते हुए पसीने के साथ लौटता, यद्यपि जैसी कि प्रथा थी, वह लम्बी शर्ट और लकड़ी के जूतों के अलावा कुछ भी पहने हुए नहीं होता था।

RBSE Solutions for Class 12 English Flamingo Chapter 4 The Rattrap

All the time ………… the furnace. (Page 35)

Word-Meanings : bellows (बेलोज़) = an equipment that makes fire burn better, धौंकनी। groan (ग्रोन) = to cry or make sound, आवाज करना। shovel (शवल) = to move coal etc. with a tool named shovel, बेलचे से डालना या इधर-उधर करना। maw (माँ) = mouth, मुँह। clatter (क्लैटर) = make a loud noise by rubbing together, खटकना। roar (रोर) = make harsh sound, gurgle, गरजना। waterfall (वॉटोंफॉल) = fountain, झरना। whip (व्हिप) = hit sharply, कोड़े की तरह मारना। brick tiled roof (ब्रिक टायल्ड रूफ) = ईंट लगी छत।। probably (प्रॉबब्लि) = perhaps, शायद। on account of (ऑन अकाउन्ट ऑव) = because of, के कारण। noise (नॉइज़) = various sounds, शोर। notice (नोटिस) = see, देखना।

हिन्दी अनुवाद- ढलाईघर में हर समय बहुत-सी ध्वनियाँ सुनी जा सकती थीं। बड़ी-बड़ी धौकनियाँ कराहती रहती अर्थात् साँय-साँय करती रहती थीं और जलता हुआ कोयला कड़कड़ाता था। भारी खट-पट (की आवाज) के साथ आग जलाने वाला लडका भट्टी के मुँह में बेलचे से काठकोयला झोंकता था।

बाहर झरना गरज रहा था और एक तेज उत्तरी हवा वर्षा को ईंट लगी छत पर कोड़े की तरह से मार रही थी (तेज़ हवा के कारण वर्षा छत पर तेज़ आवाज़ कर रही थी)। शायद इसी सब शोर के कारण लोहार ने जब तक कि वह आदमी भट्टी के पास आकर खड़ा नहीं हो गया तब तक यह नहीं देखा कि एक आदमी दरवाजा खोल चुका था और ढलाईघर में प्रवेश कर चुका था।

Surely it was ……………………… a single word. (Pages 35-36)

Word-Meanings : surely (श्युअर्लि) = certainly, निश्चय ही। unusual (अनयूश्जुअल) = unnatural, अस्वाभाविक। vagabond (वैगबॉन्ड) = homeless traveller, घुमक्कड़। shelter (शेल्टर) = something to take refuge in, आश्रयस्थल। be attracted (बी अट्रैक्टिड) = आकर्षित होना। glow (ग्लो) = brightness, चमक। escaped through (एस्केप्ट थू) = came out, बाहर आ रही थी। sooty (सूटि) = blackened, काले, कालिमा लगे। panes (पेन्ज़) = glasses, काँच। glanced (ग्लैन्स्ड) = saw, देखा, देखता था। casually (कैश्जुअलि) = without much attention, सरसरी तौर पर।

indifferently (इन्डिफरट्लि ) = without showing interest, निरपेक्ष भाव से। intruder (इन्टूडर) = one who enters without permission, घुसपैठिया। type (टाइप) = kind, प्रकार। usually (यूश्जुअलि) = generally, आमतौर पर। beard (बीअड) = दाढ़ी। ragged (रैग्ड) = wearing torn clothes, फटेहाल। bunch (बन्च) = cluster, गुच्छा। dangling (डेन्गलिंग) = hanging down, लटके हुए। nodded (नॉडिड) = showed consent by moving head, सिर हिलाकर सहमति प्रकट की। consent (कन्सेन्ट) = agreement, सहमति। haughty (हॉटि) = full of pride, घमण्डभरा ।

हिन्दी अनवाद- निश्चय ही, रात के लिए किसी बेहतर आश्रयरहित गरीब घुमक्कड़ों के लिए कालिमा लगे शीशों से निकलने वाले प्रकाश की चमक के पास ढलाईघर की ओर आकर्षित होना और आग के सामने तपने के लिए अन्दर आना बिल्कुल ही असामान्य नहीं था।

लोहे का काम करने वालों ने घुसपैठिये पर मात्र एक सरसरी और निरपेक्ष भाव से अर्थात् उदासीनता से नजर डाली। वह वैसा ही दिखाई पड़ रहा था जैसा उसकी तरह के लोग दिखाई पड़ते हैं, लम्बी दाढ़ी, गन्दा, फटेहाल और उसके सीने पर चूहेदानियों का गुच्छा लटकता हुआ। उसने ठहरने की अनुमति माँगी और मालिक लोहार (मुख्य मिस्त्री) ने उसके सम्मान में एक भी शब्द बोले बिना घमण्ड भरी स्वीकृति में सिर हिला दिया।

RBSE Solutions for Class 12 English Flamingo Chapter 4 The Rattrap

The tramp ………….. of his face. (Page 36)

Word-Meanings : tramp (ट्रैम्प) = vagabond, घुमक्कड़। warm (वा:म) = to give heat, गर्म करना। prominent (प्रॉमिनन्ट) = famous, प्रसिद्ध | ironmaster = लोहार। ambition (एम्बिशन) = a strong desire to achieve something, महत्वाकांक्षा। ship out (शिप आउट) = send out, बाहर भेजना। rounds (राउण्ड्ज़ ) = visits, भ्रमण, दौरा। inspection (इन्स्पे क्शन) = a visit to check that everything is o.k., निरीक्षण। ragamuffin (रेगमफिन)= a dirty young person wearing torn clothes, गन्दा फटेहाल व्यक्ति।

(ईज)= move forward, आगे बढ़ना, सरकना | wet (वैट)= गीला। follow (फ़ॉलो)= go after, अनुगमन करना। hardly (हा:ड्लि) = scarcely, मुश्किल से ही। deign (डेन)= condescend, to do something that you think you are really too important to do, की कृपा करना, अनुग्रह करना। close up (क्लोज़ अप) = come closer to each other, अधिक निकट आना। tore off (टोर ऑफ) = removed, हटाया । slouch (स्लाउच) = not stiff, ढीला। to get a better view of (टु गेट अ बैटर व्यु ऑव)= to see in a better way, और अच्छी तरह देखने के लिए।

हिन्दी अनुवाद- घुमक्कड़ ने भी कुछ नहीं कहा। वह वहाँ बात करने के लिए नहीं वरन् तपने और सोने के लिए आया था। उन दिनों Ramsjo लौह मिल का मालिक एक बहुत प्रसिद्ध लोहार था जिसकी सबसे बड़ी महत्वाकांक्षा जहाजों द्वारा बाजार में अच्छा लोहा पहुँचाना थी। वह दिन-रात यही निगरानी रखता था कि काम यथाशक्ति अच्छा हो और इसी समय वह ढलाईघर में निरीक्षण के लिए अपने एक रात्रिकालीन दौरे पर आया था।

स्वाभाविक रूप से जो पहली चीज उसने देखी, वह लम्बा घुमक्कड़ था जो भट्टी के इतना नजदीक सरक आया था कि उसके गीले फटे कपड़ों से भाप उठने लगी थी। मालिक लोहार ने अन्य लोहारों के उदाहरण का अनुगमन नहीं किया (अर्थात् उसने अन्यों जैसा बर्ताव नहीं किया) जिन्होंने अजनबी की ओर देखने तक की कृपा नहीं की थी। वह उसके अधिक नजदीक गया, उसे ध्यान से देखा और फिर उसके चेहरे को और अच्छी तरह देखने के लिए उसके ढीले टोप को हटाया ।

“But of course …………… please the tramp. (Page 36)

Word-Meanings : occured (अकर्ड) = came into mind, दिमाग में आया। fine (फ़ाइन) = nice, भला, अच्छा। acquaintance (एक्वन्टन्स) = a person whom somebody knows, परिचित। throw (थ्रो) = (here it means) give, देना। undeceive (अन्डिसीव) = to remove the illusion, भ्रम दूर करना। go down hill (गो डाउन हिल) = get worse, deteriorate, हालत खराब होना, पतन होना, बुरा होना।

resign (रिज़ाइन)= to abandon a service, त्यागपत्र देना। regiment (रेजिमन्ट) = a large group of soldiers, रेजिमेन्ट। mistake (मिस्टेक) = error, गलती। happen (हैपन)= occur, घटित होना। manor house (मेनर हाउस) = a big old house surrounded with large open area, कोठी, सामंत-भवन। receive (रिसीव) = welcome, स्वागत करना। comrade (कॉमरेड) = friend, मित्र। please (प्लीज़) = make happy, खुश करना ।

हिन्दी अनुवाद- “अरे तुम हो Nils Olof !” उसने कहा । “तुम कैसे लग रहे हो!” चूहेदानी वाले आदमी ने Ramsjo के मालिक लोहार (लोहा कारखाने के मालिक) को पहले कभी नहीं देखा था और यह भी नहीं जानता था कि उसका नाम क्या था। किन्तु उसके दिमाग में आया कि यदि यह भला आदमी सोचता है कि वह उसका कोई पुराना परिचित है तो शायद वह उसे कुछ मुद्राएँ (kronor) दे दे। इसलिए वह उस मालिक लौहार के भ्रम को तुरन्त ही दूर नहीं करना चाहता था। “हाँ, भगवान जानता है मेरे साथ बहुत बुरा हुआ है,” उसने कहा ।

“तुम्हें रेजीमेन्ट से त्यागपत्र नहीं देना चाहिए था,” मालिक लोहार (लोहा कारखाने के मालिक) ने कहा । “वह गलती थी। काश उस समय भी मैं सेवा में होता तो यह न होता। खैर, अब तुम निश्चित रूप से मेरे साथ घर चलोगे।” कोठी पर जाना और (उसके) मालिक के द्वारा सेना के पुराने साथी की भाँति स्वागत किया जाना- हालाँकि, इस चीज से घुमक्कड़ खुश नहीं हुआ।

RBSE Solutions for Class 12 English Flamingo Chapter 4 The Rattrap

“No, I couldn’t ………… a little faster.” (Page 37)

Word-Meanings : alarmed (अलाम्ड) = alert, चौकन्ना । voluntarily (वॉलन्ट्रिलि) = done willingly, स्वेच्छा से। den (डेन) = home of some wild animal, माँद। sneak away (स्नीक अवे) = slip away, खिसक जाना। inconspicuously (इन्कन्स्पिक्युअस्लि) = without being noticed, चुपके से, चोरी छिपे। assumed (अज़्यूम्ड) = supposed, thought, समझा। embarrassed (इम्बैरस्ड) = feeling nervous, परेशान, विचलित।

miserable (मिज़रेब्ल) = poor, खराब, बुरे। show (शो) = be present, आना । abroad (अब्रॉड) = विदेश में | except (इक्सेप्ट) = but, सिवाय, के अलावा। just saying = मात्र कह रहे । help us make the Christmas food disappear a little faster = क्रिसमस के अवसर पर बने भोजन को जल्दी खाने में हमारी मदद करो (Note- यहाँ make शब्द causative verb के रूप में आया है।)

हिन्दी अनुवाद- “नहीं, मैं इसके बारे में सोच भी नहीं सकता था।” उसने बिल्कुल चौकन्ना दिखते हुए कहा। उसने तीस क्रोनर के बारे में सोचा । बड़े घर (कोठी) तक जाना स्वयं को स्वेच्छा से शेर की माँद में फेंकने या जाने जैसा होगा। वह तो बस यहाँ ढलाईघर में सोने का और यथासम्भव चुपके से खिसकने का एक मौका चाहता था। मालिक लोहार ने समझा कि वह अपने खराब कपड़ों के कारण परेशान था।

“कृपया ऐसा न सोचें कि मेरा इतना सुन्दर घर है कि तुम वहाँ आ ही नहीं सकते” उसने कहा……..”एलिजाबेथ मर चुकी है, जैसा कि तुम पहले ही सुन चुके होगे। मेरे लड़के विदेश में हैं और घर पर मेरे और मेरी सबसे बड़ी बेटी के अलावा कोई नहीं है। हम अभी-अभी कह रहे थे कि बड़ी बुरी बात थी कि क्रिसमस पर हमारे साथ कोई नहीं था। अब मेरे साथ आओ और क्रिसमस के भोजन को थोड़ा और जल्दी गायब करने में (क्रिसमस के भोजन को खाकर समाप्त करने में) हमारी मदद करो।”

But the stranger ……………………… than he himself. (Page 37)

Word Meanings : give in (गिव इन) = to accept defeat, हार मान लेना। turn on his heel (ट:न ऑन हिज़ हील)= to turn around suddenly, अचानक पीछे की तरफ घूमना। carriage (कैरिज) = vehicle, वाहन। apparently (अपैरट्लि) = clearly, स्पष्ट रूप से। persuasion (प:स्युएशन) = making someone come round, राजी करना, मनाना।

हिन्दी अनुवाद- किन्तु अजनबी बार-बार मना करता रहा और मालिक लोहार को लगा कि उसे हार मान लेनी चाहिए अर्थात् उससे घर चलने की जिद नहीं करनी चाहिए। “ऐसा लगता है मानो Captain von Stahle आपके साथ आज रात ठहरना अधिक पसन्द करते, “Stjernstrom” उसने मालिक लोहार से कहा और पीछे की ओर घूम गया।

किन्तु जाते-जाते वह अपने आप पर हँसा और लोहार जो उसे जानता था अच्छी तरह समझ गया कि वह (मालिक) अपनी अन्तिम बात नहीं कह चुका था । (अर्थात् उसने अपना अन्तिम प्रयत्न नहीं छोड़ा था) । आधे घण्टे से कम समय में ही ढलाईघर के बाहर उन्हें एक वाहन के पहियों की आवाज सुनाई पड़ी और एक नया अतिथि अन्दर आया किन्तु इस बार यह मालिक लोहार नहीं था। उसने अपनी बेटी को भेजा थी, स्पष्टतः यह आशा करते हुए कि मनाने या राजी करने की शक्ति उसमें उससे (अर्थात् पिता से) ज्यादा होगी।

RBSE Solutions for Class 12 English Flamingo Chapter 4 The Rattrap

She entered, …………. quite frightened. (Pages 37-38)

Word-Meanings : valet (वैलिट) = personal servant, निजी नौकर। fur (फ़र) = skin of an animal with thick mass of hair, सघन बालों से युक्त खाल, फ़र। pretty (प्रिटि) = attractive, आकर्षक। seemed (सीम्ड) = appeared, दिखाई दे रही थी। modest (मॉडिस्ट) = having good manners, शालीन । shy (शाइ) = bashful, संकोचशील। still glowed in the furnace = अभी भी भट्टी में चमक रहे थे ।

stretched himself out (स्ट्रेच्ट हिम्सेल्फ आउट) = पसरा हुआ था । lay (ले) = लेट गया। catch sight of (कैच साइट ऑव) = see, देखना। evidently (एविडलि ) = obviously, साफ तौर पर। used to (यूज्ड टु) = accustomed to, आदी, अभ्यस्त। abruptly (अब्रट्लि ) = suddenly, अचानक। frightened (फ्राइटन्ड) = full of fear, भयाक्रान्त, डरा हुआ।

हिन्दी अनुवाद- उसने अन्दर प्रवेश किया, पीछे-पीछे अपनी बाँह पर बड़ा फर का कोट डाले उनका निजी नौकर था। वह बिल्कुल आकर्षक नहीं थी किन्तु शालीन और बहुत संकोचशील लग रही थी। ढलाईघर में सब कुछ वैसा ही था जैसा कि पहले शाम को था। मुख्य लोहार और उसका सहायक अभी भी बेन्च पर बैठे थे और लोहा और काठकोयला अभी भी भट्टी में चमक रहे थे। अजनबी जमीन पर पसर गया था और अशुद्ध (कच्चे) लोहे का एक टुकड़ा सिर के नीचे लगा कर लेटा हुआ था और उसने अपना टोप आँखों पर सरका लिया था। जैसे ही युवा लड़की ने उसे देखा वह उसके पास गई और उसने उसका टोप उठा दिया। साफ तौर पर उस आदमी को एक आँख खोलकर (सतर्क होकर) सोने की आदत थी। वह अचानक उछल पड़ा और बहुत भयभीत लगा।

RBSE Solutions for Class 12 English Flamingo Chapter 4 The Rattrap

“My name is Edla ……… confidence in her. (Page 38)

Word-Meanings : hard time (हा:ड टाइम) = bad time, बुरा समय। compassionately (कम्पैशलि ) = sympathetically, सहानुभूतिपूर्वक। heavy (हेवि) = serious, गंभीरं । escaped (इस्केप्ड) = ran away, भाग गया। sure (श्युअर) = certain, आश्वस्त। allowed (अलाउड) = permitted, अनुमति दिया जाना । peddler (पेडलर)= फेरी वाला। feel confidence (फ़ील कॉन्फिडन्स) = believe, विश्वास करना।

हिन्दी अनुवाद- “मेरा नाम Edla Willmansson है” युवती ने कहा। “मेरे पिता जी घर आए और उन्होंने बताया कि आज रात आप यहाँ ढलाईघर में सोना चाहते हैं और फिर मैंने (यहाँ) आने और आपको हम लोगों के पास अपने घर ले जाने की अनुमति माँगी। कप्तान, मुझे बेहद दु:ख है, कि आप इतने बुरे समय से गुजर रहे हैं।”

उसने अपनी गंभीर आँखों से सहानुभूतिपूर्वक उसकी ओर देखा और फिर उसने देखा कि वह आदमी डरा हुआ था। “या तो इसने कोई वस्तु चुराई है या फिर यह जेल से भाग कर आया है”, उसने सोचा और जल्दी से यह बात जोड़ी, “कप्तान, आप आश्वस्त हो सकते हो कि आपको हम उतनी ही स्वतन्त्रतापूर्वक जाने देंगे जितनी स्वतंत्रतापूर्वक आप आये हो। कृपया सिर्फ क्रिसमस की पूर्व संध्या पर हमारे साथ ठहर जाएँ ।” उसने यह इतने मिलनसारिता भरे अंदाज में कहा कि चूहेदानी बेचने वाले को अवश्य ही उस पर भरोसा हो गया होगा।

“It would never …………………. so unexpectedly. (Page 38)

Word-Meanings : bother (बाँदर) = worry, परेशान होना, चिन्ता करना। miss (मिस) = used by men to address a young woman, मिस। handed (हैन्डिड) = gave, दिया। bow (बाउ) = to move the body forward and downward to show respect, झुककर नमस्कार करना। threw it over = के ऊपर डाल लिया |

astonished (एस्टनिश्ट) = surprised, चकित। glance (ग्लान्स) = look, निगाह। evil (ईवल)= bad, बुरी। foreboding (फोरबडिंग) = a strong feeling that something unpleasant is going to happen, अनिष्ट की आशंका। devil (डेविल) = बुरा व्यवहार I trap (ट्रेप) = पिंजड़े | run across (रन अक्रॉस) = meet, मिलना। unexpectedly (अन्इक्स्पेक्टिड्लि ) = without being expected, अप्रत्याशित रूप से।

हिन्दी अनुवाद- “मिस, यह बात मेरे दिमाग में कभी न आती कि आप मुझे लेकर परेशान होओगी,” उसने कहा । “मैं अभी चलता हूँ ।” उसने फर का वह कोट स्वीकार कर लिया जो नौकर ने बहुत झुककर नमस्कार करते हुए उसे दिया, उसने इसे अपने फटे कपड़ों के ऊपर डाल लिया और चकित लोहारों की तरफ एक भी निगाह डाले बिना युवती के पीछे-पीछे वाहन (घोड़ा गाड़ी) तक गया ।

किन्तु कोठी की तरफ गाड़ी में बैठकर जाते समय उसे अनिष्ट की आशंका हो रही थी। “आखिर मैंने उस आदमी का पैसा क्यों चुरा लिया था ?” उसने सोचा । “अब मैं पिंजड़े के अन्दर बैठ रहा हूँ और कभी भी इससे बाहर नहीं निकलूंगा।” अगले दिन क्रिसमस की पूर्व संध्या थी और जब मालिक लोहार (लोहे के कारखाने का मालिक) भोजन कक्ष में नाश्ते के लिए आया तो शायद उसने अपने सेना के उस साथी के बारे में सन्तोषपूर्वक सोचा जिससे उसकी मुलाकात अप्रत्याशित रूप से (अचानक) हो गई थी।

RBSE Solutions for Class 12 English Flamingo Chapter 4 The Rattrap

“First of all ……………….. and whole shoes. (Pages 38-39)

Word-Meanings : flesh (फ्लैश) = muscle and fat, माँस। bone (बोन) = हड्डी। queer (क्विअर) = strange, विचित्र। things have gone downhill = condition is so bad, हालात इतने बिगड़ गए हैं। patience (पेशन्स)= the ability to stay calm, धैर्य, धीरज। embarrassed (इम्बैरस्ड)= disturbed, परेशान। tramp (ट्रैम्प) = घुमक्कड़ वाले I manners (मैनज़) = हावभाव । fall away from (फ़ॉल अवे फ्रॉम) = separated from, से अलग हो जाना। well dressed (वैल ड्रेस्ट)= wearing good clothes, अच्छे कपड़े पहने हुए। moreover (मोरओवॅ)= in addition to, इसके अलावा। belonged to (बिलॉन्ड टु) = owned by, के थे। starched (स्टाच्ट) = dipped in a solution that makes clothes stiff, कलफ लगे हुए।

हिन्दी अनवाद- “सर्वप्रथम हमें यह ध्यान देना होगा कि इसकी हड्डियों पर थोड़ा माँस चढ़ जाये।” (अर्थात् यह कुछ हट्टा-कट्टा हो जाये) उसने अपनी बेटी से कहा जो (खाने की) मेज पर (खाना परोसने में) व्यस्त थी। “और फिर हमको यह देखना चाहिए कि इसे देश में चारों ओर घूमकर चूहेदानियाँ बेचने की अपेक्षा कोई दूसरा काम मिल जाये ।” “बड़ी विचित्र बात है कि इनके हालत इतने ज्यादा बिगड़ गये हैं,” पुत्री ने कहा। ” पिछली रात मुझे नहीं लगा कि इसमें कोई भी ऐसी चीज थी जो यह दिखा सकती कि वह कभी कोई शिक्षित व्यक्ति रहा था ।”

“तुम्हें धैर्य रखना चाहिए, मेरी बच्ची,” पिता ने कहा । “जैसे ही यह नहा लेगा और नये कपड़े पहन लेगा तो तुम अलग ही चीज देखोगी। पिछली रात स्वाभाविक रूप से वह परेशान था। उसके घुमक्कड़ वाले कपड़ों के उतरने के साथ ही उसके घुमक्कड़ वाले हाव-भाव समाप्त हो जायेंगे ज्यों ही उसने ऐसा कहा, दरवाजा खुला और अजनबी अन्दर आया।

हाँ, अब वह सचमुच साफ-सुथरा और अच्छे कपड़े पहने हुए था। नौकर ने उसे स्नान कराया था, उसके बाल काटे थे और उसकी दाढ़ी बनाई थी। इसके अलावा उसने मिल मालिक की एक सुन्दर दिखने वाली पोशाक पहन रखी थी। उसने सफेद शर्ट, कलफ लगी कड़क कॉलर और साबुत (बिना फ़टे) जूते पहन रखे थे।

RBSE Solutions for Class 12 English Flamingo Chapter 4 The Rattrap

But although …………. with his fist. (Page 39)

Word-Meanings : groomed (ग्रूम्ड) = well dressed and caring about hair, सजा-सँवरा । seem (सीम) = appear, दिखाई देना | pleased (प्लीज्ड) = satisfied, सन्तुष्ट । puckered (पकर्ड) = wrinkled, झुरींदार सिलवटें डाले हुए । brow (ब्रो) = forehead, माथा । uncertain (अनस:टन) = vague, अस्पष्ट, धुंधला । reflection (रिफ्ले क्शन) = light, प्रकाश । thunder (थन्ड) = to speak loudly, roar, जोर से बोलना।

attempt (अटेम्प्ट) = effort, कोशिश | dissimulate (डिसिम्यूलेट) = deceive, छिपाना, कपट करना, धोखा देना । splendour (स्प्लेन्डर) = grandeur, वैभव, शान । pretend (प्रिटेन्ड) = feign, का बहाना करना। but = सिवाय, अलावा I trader (ट्रेडर) = businessman, व्यापारी | plead (प्लीड) = to ask somebody for something in a very strong and serious way, याचना करना, निवेदन करना ।

beg (बेग)= request, प्रार्थना करना । worst (वॅस्ट) = extremely bad, बहुत बुरा । hesitate (हेजिटेट) = be tentative, हिचकिचाना, संकोच करना । admit (अड्मिट) = accept, स्वीकार करना । sheriff (शेरिफ़) = अमेरिका, स्वीडन आदि देशों में इसका अर्थ है- an official, अधिकारी । struck (स्ट्रक) = gave a blow, जोर से मारा । fist (फ़िस्ट) = मुट्ठी ।

हिन्दी अनुवाद- यद्यपि उसका अतिथि अब खूब सजा-सँवरा था, लेकिन मालिक लोहार (लोहा फैक्ट्री का मालिक) सन्तुष्ट नहीं लगा। उसने माथे पर सिलवटें डालते हुए उसकी ओर देखा और यह समझना आसान था कि उसने अजनबी को भट्टी के धुंधले प्रकाश में देखा तो उसने गलती कर दी होगी किन्तु अब जबकि वह वहाँ दिन के खुले उजाले में खड़ा था, उसे पुराना परिचित समझने की गलती करना असम्भव था।

“इसका क्या मतलब है?” उसने गरजकर कहा। अजनबी ने धोखा देने की कोई कोशिश नहीं की। वह तुरन्त भाँप गया कि शान-शौकत का अन्त हो चुका था। “श्रीमान्, यह मेरी गलती नहीं है,” उसने कहा । “मैंने (अपने आप को) एक गरीब व्यापारी के अलावा कुछ भी दिखाने का नाटक नहीं किया और मैंने ढलाईघर में ठहरने की अनुमति पाने के लिए ही याचना और प्रार्थना की। किन्तु कोई नुकसान नहीं हुआ है। बुरे से बुरा (यह होगा कि) मैं अपने फटे पुराने कपड़े पुनः पहन सकता हूँ और जा सकता हूँ।”
“अच्छा,” थोड़ा हिचकिचाते हुए मालिक लोहार ने कहा, “यह पूर्णतः ईमानदारीपूर्ण बात भी नहीं थी। तुम्हें यह (बात) स्वीकार करनी चाहिए और मुझे आश्चर्यचकित नहीं होना चाहिए यदि न्यायिक अधिकारी इस मामले में कुछ कहें।” घुमक्कड़ एक कदम आगे बढ़ा और मेज पर एक घुसा मारा।

“Now I am …….. as you can”. (Pages 39-40)

Word-Meanings : cheese (चीज़) = पनीर। rind (राइन्ड) = thick outer part, ऊपरी परत। bit (बिट) = small piece, टुकड़ा। pork (पॉर्क) = flesh of a pig, सुअर का माँस। set out (सेट आउट) = arrange, व्यवस्थित तरीके से लगाना। drag (ड्रैग) = pull, खींचना, डालना। trouble (ट्रब्ल) = difficulty, परेशानी। lock up (लॉक अप) = put into prison, जेल में डालना। get caught (गेट कॉट) = get stuck, उलझना, फँस जाना। Jet alone (लेट अलोन) = leave, छोड़ना।

हिन्दी अनवाद- “बात क्या है, श्रीमान् मालिक लोहार, अब मैं आपको बताऊँगा,” उसने कहा। “यह सम्पूर्ण संसार एक बड़ी चूहेदानी के अतिरिक्त कुछ भी नहीं है। सारी अच्छी चीजें जो आपको पेश की जाती हैं किसी गरीब को परेशानी में डालने के लिए सजाई गई पनीर की बाहरी परत और सुअर के माँस के टुकड़ों के अलावा कुछ नहीं हैं।

और यदि अब इस बात के लिए न्यायाधिकारी आये और मुझे जेल में डाल दे तो मालिक लोहार आप ध्यान रखना कि एक दिन आ सकता है जब आप सुअर के माँस का बड़ा टुकड़ा प्राप्त करना चाह सकते हों और तब आप पिंजड़े में फँस जाओगे। मालिक लोहार (लोहा कारखाने का मालिक) हँसने लगा।

(आपके द्वारा) कहा हुआ कथन बुरा नहीं है (आपने यह बात इतनी बुरी भी नहीं कही) भले आदमी । शायद क्रिसमस की पूर्व संध्या पर हमें न्यायाधिकारी (की बात) को तो छोड़ ही देना चाहिए। परन्तु अब यहाँ से जितना जल्दी हो सके बाहर निकलो।”

RBSE Solutions for Class 12 English Flamingo Chapter 4 The Rattrap

But just as ………… the whole year.” (Page 40)

Word-Meanings : in the world = प्रश्नवाचक वाक्य में इस Phrase का अर्थ है यहाँ अब । homelike = घर जैसा। Christmassy (क्रिसमसि) = क्रिसमस के त्योहार जैसा । wretch (रैच) = unfortunate, अभागा। get away (गेट अवे) = abandon, त्यागना। intercede (इन्ट:सीड) = speak in somebody’s favour, किसी पर दया करने के लिए किसी को राजी करना। chase away (चेज़ अवे) = drive away, भगा देना। cross examine (क्रॉस इग्ज़ेमिन) = question, पूछताछ करना।

हिन्दी अनुवाद- किन्तु ज्यों ही वह आदमी दरवाजा खोल रहा था, बेटी ने कहा, “मैं समझती हूँ इन्हें आज हमारे साथ रुकना चाहिए। मैं नहीं चाहती कि ये जायें ।” और इसके साथ ही वह गई और दरवाजा बन्द कर दिया। “यहाँ, अब तुम क्या कर रही हो?” पिता ने कहा। बेटी वहाँ बिल्कुल परेशान खड़ी थी और शायद ही जानती थी (अर्थात् यह नहीं जानती थी) कि क्या उत्तर दे। उस सुबह उसे बहुत खुशी हुई थी जब उसने सोचा था कि उस बेचारे भूखे अभागे के लिए चीजों को वह कितना घर जैसा और क्रिसमस के अनुरूप बनाने के लिए तैयारी कर रही थी।

वह इस विचार को अचानक त्याग न सकी और यही कारण था कि उसने घुमक्कड़ के लिए दया की माँग की। “मैं यहाँ इस अजनबी के बारे में सोच रही हूँ।” युवती ने कहा । “वह पूरे वर्ष घूमता रहता है और पूरे देश में सम्भवतः एक भी स्थान ऐसा नहीं है जहाँ उसका स्वागत होता हो और जहाँ वह घर जैसा महसूस करता हो। वह जहाँ भी जाता है वहाँ से भगा दिया जाता है। उसे हमेशा गिरफ्तार होने और प्रश्न पूछे जाने का डर लगा रहता है। मैं चाहूँगी कि वह यहाँ हमारे साथ शान्ति का एक दिन गुजारे पूरे वर्ष में केवल एक दिन।”

The iron master ……………. crazy idea be ? (Pages 40-41)

Word-Meanings : mumble (मम्बल) = murmur, होठों ही होठों में बोलना, बुदबुदाना। beard (बीअड) = दाढ़ी। bring himself = आपको अपने किसी काम के लिए प्रस्तुत करना । oppose (अपोज़) = resist, विरोध करना। anyway (एनिवे) = खैर। cheer (चिों ) = joy, खुशी। preach (प्रीच) = precept, teach, शिक्षा देना, उपदेश देना। parson (पासन) = priest, पादरी, पुजारी। regret (रिग्रेट) = to feel sorry for, पश्चाताप करना।

take by the hand (टेक बाइ द हैण्ड) = grip the hand, हाथ पकड़ना। led (लेड) = took, ले गई। give in (गिव इन) = surrender, हार मान लेना। helped himself to the food (हेल्प्ट हिम्सेल्फ टु द फूड) = ate food खाना खाया। interceded (इन्ट:सीडिड) = spoke in favour, वकालत की थी । crazy (क्रेजि) = stupid, मूर्खतापूर्ण। idea (आइडिया) = thought, विचार।

हिन्दी अनुवाद- मालिक लोहार (लोहे के कारखाने का मालिक) अपनी दाढ़ी के अन्दर कुछ बुदबुदाया। वह उसका (बेटी का) विरोध न कर सका। “सचमुच यह एक गलती थी,” उसने अपनी बात जारी रखी। “किन्तु जो भी हो, मैं नहीं समझती कि हम एक ऐसे मनुष्य को भगा दें जिसे हमने यहाँ बुलाया है और जिसे हमने क्रिसमस की खुशी (देने) का वादा किया है।” “तम तो किसी पादरी से भी बुरा उपदेश कर रही हो,” मालिक लोहार ने कहा ।

“मैं तो सिर्फ यह आशा करता हूँ कि तुम्हें इसके लिए पश्चाताप न करना पड़े।” युवती ने अजनबी का हाथ पकड़ लिया और उसे (खाने की) मेज तक ले गई। “अब बैठ जाओ और भोजन करो,” उसने कहा क्योंकि उसने देख लिया था कि उसके पिता ने हार मान ली थी। चूहेदानियों वाले आदमी ने एक शब्द भी नहीं कहा; वह केवल बैठ गया और भोजन किया। बीच-बीच में वह उस युवती की ओर देख लेता था जिसने उस पर दया करने की वकालत की थी। उसने ऐसा क्यों किया था ? कौन-सा मूर्खतापूर्ण विचार हो सकता है?

RBSE Solutions for Class 12 English Flamingo Chapter 4 The Rattrap

After that, Christmas …………. fish and porridge. (Page 41)

Word-Meanings : cause (कॉज़) = create, पैदा करना। at one stretch (एट वन स्ट्रेच) = at one go, बिना रुके। share (शेअर) = part, हिस्सा, भाग। fare (फेअर) = (here) food, भोजन। for a while (फ़ॉ अ F15M) = for a short time, its 444 o forgi blink (fortofo) = flicker eyelids quickly, 318d टिमटिमाना। as though (एज़ दो) = as if, मानो। candlelight (केन्डल्लाइट), मोमबत्ती का प्रकाश। was aroused (वॉज़ अराउज़्ड) = was woken, जगाया गया। porridge (पॉरिज) = दलिया ।

हिन्दी अनुवाद- इसके बाद Ramsjo में क्रिसमस की पूर्व संध्या ठीक वैसे ही गुजरी जैसी कि हमेशा गुजरती थी। अजनबी ने कोई परेशानी पैदा नहीं की क्योंकि उसने सोने के अलावा कुछ नहीं किया। दोपहर से पहले वह एक अतिथि कक्ष में सोफे पर लेटा,रहा और लगातार सोता रहा।

दोपहर को उन्होंने उसे जगाया ताकि वह क्रिसमस के अच्छे भोजन का अपना हिस्सा ले सके, लेकिन इसके बाद वह फिर सो गया। ऐसा लगता था मानो वर्षों से वह इतना शान्तिपूर्वक और सुरक्षित नहीं सो पाया था जितना यहाँ Ramsjo में सोया था । शाम को जब क्रिसमस वृक्ष को प्रकाशित किया गया, उन्होंने उसे फिर जगाया और वह थोड़ी देर ड्राइंगरूम में इस प्रकार आँखें टिमटिमाते हुए खड़ा रहा जैसे मोमबत्ती का प्रकाश उसे चोट पहुँचाता था, किन्तु इसके बाद वह पुनः गायब हो गया। दो घण्टे बाद उसे एक बार पुनः जगाया गया। उसे फिर भोजन कक्ष में नीचे जाना पड़ा और क्रिसमस की मछलियाँ और दलिया खाना पड़ा।

As soon as …………… not disturb him. (Page 41)

Word-Meanings : gave him to understand = उसे समझाया । intention (इन्टेन्शन) = plan, motive, इरादा। present (प्रेज़न्ट) = gift, उपहार। spend (स्पेन्ड) = to pass time, बिताना। befall (बिफ़ॉल) = to happen to somebody, होना (किसी के साथ)। stared (स्टेअर्ड) = looked intently, घूरकर देखा । boundless (बाउन्ड्ल स) = limitless, असीम। amazement (अमेज़मन्ट) = surprise, आश्चर्य। season (सीज़न) = मिजाज।

हिन्दी अनुवाद- जैसे ही वे (भोजन की) मेज से खड़े हुए वह सभी उपस्थित लोगों के पास गया और उसने उन सभी से धन्यवाद और शुभ रात्रि कहा लेकिन जब वह युवती के पास आया तो उस (युवती) ने उसे समझाया कि उसके पिताजी का इरादा है कि उसने जो वस्त्र पहन रखे हैं वे क्रिसमस का उपहार होंगे उसे उन्हें वापिस नहीं करना पड़ेगा; और यदि वह क्रिसमस की अगली पूर्व संध्या ऐसी जगह बिताना चाहे जहाँ

वह शान्तिपूर्वक रह सके और आश्वस्त हो सके कि उसका कोई अनिष्ट नहीं होगा तो फिर से उसका स्वागत किया जायेगा चूहेदानियों वाले आदमी ने इस बात का कोई जवाब नहीं दिया। वह केवल असीम आश्चर्य के साथ युवती की तरफ टकटकी लगाकर देखता रहा| अगली सुबह मालिक लोहार (लोहा कारखाने का मालिक) और उसकी बेटी अच्छे मिजाज में जल्दी क्रिसमस की प्रार्थना के लिए जाने के लिए जागे। उनका अतिथि अभी भी सोया हुआ था और उन्होंने उसके सोने में बाधा नहीं डाली।

When, at about ……….. by this time (Page 41-42)

Word-Meanings : drove back (ड्रोव बैक) = came back, वापिस आए। hung (हंग) = dropped, लटका लिया। dejectedly (डिजेक्टिड्लि) = in hopelessness, निराशा में। usual (यूश्जुअल) = normal, आमतौर पर। crofter (क्रॉफ्टर) = जमीन किराये पर देने वाला। wonder (वन्ड) = think, सोचना। cupboard (कबड) = अलमारी।

हिन्दी अनुवाद- जब लगभग दस बजे वे लोग चर्च से वापिस चले तो युवती बैठ गई और सामान्य से कहीं ज्यादा निराशा में सिर लटका लिया। चर्च में उसे पता चला कि लौह मिल के एक पुराने जमींदार को एक ऐसे आदमी ने लूट लिया था जो चूहेदानियाँ बेचता फिरता था। “हाँ, वह बढ़िया आदमी था जिसे तुमने घर में आने की अनुमति दी,” उसके पिता ने कहा । मैं तो सिर्फ यह । सोच रहा हूँ कि अब तक अलमारी में चाँदी की कितनी चम्मच बची होंगी ।”

The wagon had ……….. jagged characters- (Page 42)

Meanings : wagon (वैगन) = vehicle, वाहन, गाड़ी। on the contrary (ऑन द कॉन्ट्ररि) = instead, इसके विपरीत। package (पैकिज) = packet, पैकिट। done up (डन अप) = fastened, बँधा हुआ। contents (कन्टेन्ट्स) = things inside, अन्दर की वस्तु। came into view (केम इनटु व्यू) = became visible, दिखाई दिया। jagged (जैगिड) = नुकीले । character (करैक्टर) = letters, अक्षर।

हिन्दी अनुवाद- गाड़ी (घर के) सामने की सीढ़ियों के पास पहुँची ही थी कि मालिक लोहार ने नौकर से पूछा कि क्या अजनबी अभी भी वहीं था। उसने आगे कहा कि उसने चर्च में सुना था कि वह आदमी चोर था । नौकर ने उत्तर दिया कि आदमी जा चुका है और यह कि वह अपने साथ बिल्कुल कुछ नहीं ले गया है। (बल्कि) इसके विपरीत, क्रिसमस उपहार के रूप में एक पैकिट छोड़ गया है जिसे कृपा करके Miss Willmansson को स्वीकार करना था।

युवती ने पैकिट खोला जो इतनी बुरी तरह बँधा था कि उसे अन्दर का सामान तुरन्त दिखाई पड़ गया। वह खुशी से हल्का सा चीख पड़ी। उसे एक छोटी चूहेदानी मिली और उसके अन्दर 10 क्रौनर के तीन मुड़े-तुड़े नोट पड़े थे। किन्तु सिर्फ इतना ही नहीं था। चूहेदानी में बड़े नुकीले अक्षरों में लिखा एक पत्र भी पड़ा था।

“Honoured and noble …….. von Stahle.” (Page 42)

Meanings : honoured (ऑन:ड) = respected, आदरणीय। noble (नोब्ल) = great, महान। regard (रिगाड) = respect, आदर।

हिन्दी अनुवाद- “आदरणीय और महान कुमारी, “क्योंकि पूरे दिन आप मेरे प्रति अत्यधिक अच्छी रही हैं, मानो मैं कोई कप्तान हूँ, मैं भी बदले में आपके प्रति अच्छा होना चाहता हूँ मानो मैं सचमुच ही कप्तान हूँ- क्योंकि मैं क्रिसमस के अवसर पर एक चोर द्वारा आपको परेशान नहीं होने देना चाहता हूँ; लेकिन आप पैसा सड़क किनारे वाले बूढ़े आदमी को वापिस दे सकती हो, जिसने गरीब घुमक्कड़ों को लालच में डालने के लिए खिड़की की फ्रेम पर थैली लटका रखी है।”

“यह चूहेदानी एक ऐसे चूहे की ओर से क्रिसमस का उपहार है जो इस दुनिया की चूहेदानी में फँस जाता अगर उसे कैप्टन न बनाया गया होता, क्योंकि इस तरह उसे स्वयं को साफ करने (ईमानदारी) की शक्ति मिल गई ।” (यदि आपके द्वारा मुझसे एक कैप्टन की भाँति अच्छा व्यवहार नहीं किया जाता तो में कभी सुधर नहीं पाता) “मित्रता और अत्यन्त आदर के साथ लिखित,” “Captain von Stahle.”

The Rattrap NCERT Solutions

Q1- How does the peddler interpret the acts of kindness and hospitality shown by the crofter, the ironmaster and his daughter?

Ans- The peddler was a rattrap seller. He was leading a life of misery. He was homeless. Moreover, he didn’t have enough money to survive. So, he had to depend upon begging and thievery. He was once offered shelter by an old crofter. He wanted company and showed kindness towards the peddler by sharing his porridge and tobacco. In return, the peddler betrayed him and stole his money.

The ironmaster mistook him as his old companion Captain Von Stahle; he showed his kindness to him and invited him to his house for Christmas Eve. The peddler knew that the ironmaster was making a mistake by thinking him to be his old friend but here also he did not clear the air and simply accepted the invitation. He did this so that the ironmaster may give him some money out of pity.

Elda Williamson who was the iron master’s daughter invited him to their house in a very friendly way. Also, she insisted her father to let him stay for Christmas Eve even after it was revealed that he was not Captain Von Stahle. The kind nature of Elda changed the peddler and he not only thanked her by gifting a rattrap for being so kind and caring but also requested her to return the stolen money to the old crofter.

Q2- What are the instances in the story that show that the character of the ironmaster is different from that of his daughter in many ways?

Ans. The character of both ironmaster and his daughter were totally different from each other.
The iron master was a proud man. When he saw the peddler, he mistook him as an old regimental comrade and tried to help him out of his sense of pride. When he realized that he had been mistaken, he called the peddler to be dishonest and also warned him of calling the sheriff. Not only this, he worried about his silver spoons when he comes to know that peddler was a thief. On the other hand, the ironmaster’s daughter was a kind lady, who really wanted to help the peddler. She treated him with respect and it was her kind nature that changed the peddler and made him a good person.

Q3- The story has many instances of unexpected reactions from the characters to others’ behaviour. Pick out instances of these surprises?

Ans. The story has many instances of unexpected reactions from the characters to others’ behavior. For example:
One evening when the peddler knocked at the door of a little hut, he was not disappointed by the owner rather he welcomed him and tried to be a good host to him by offering him food and playing cards with him. In another instance when the peddler went inside a forge to seek shelter, there he was invited by the ironmaster to his house as he mistook him as one of his old regimental comrade. But when the ironmaster realized that he had invited some unknown person to his house, he asked him to leave. At his time, he was allowed to stay by his daughter Elda out of kindness.

Q4- What made the peddler finally change his ways?

Ans. Edla Willimansson’s kindness reformed the peddler. Her kindness, compassion, and generosity killed the thief in him. He gifted her a rattrap. Also, he returned the three ten kronor notes that he had stolen from the crofter’s house. He requested her to return the money to the old crofter. He wrote a letter to her, thanking her for treating him well just like she would have treated a real captain.

Q5- How does the metaphor of the rattrap serve to highlight the human predicament?

Ans. The world tempts human beings with various good things such as luxuries and joys, food and shelter, clothing and warmth, etc. They are just like the bait which is planted to trap someone in the rattrap of the world. In the story, the peddler was attracted to the three ten kronors of the crofter, which he stole from him. Later on, he found himself trapped in the forest as he planned to hide by walking through the woods. When he got trapped, he thought that this was a punishment for his sin of getting lured by the money.

Q6- The peddler comes out as a person with a subtle sense of humour. How does this serve in lightening the seriousness of the theme of the story and also endear him to us?

Ans. We can see the peddler’s sense of humour when he compares the world with a rattrap. Whenever he gets caught due to his own knitted stories, he tries to prove his innocence by believing that he has fallen into the trap of this world which actually is like a rattrap. This lightens the seriousness of the story and makes the reader sympathize with him.

Class 12 English The Rattrap Question Answers Lesson 4 – Extract Based Questions

Extract-based questions are of the multiple-choice variety, and students must select the correct option for each question by carefully reading the passage

A. Since you have been so nice to me all day long, as if I was a captain, I want to be nice to you, in return, as if I was a real captain — for I do not want you to be embarrassed at this Christmas season by a thief; but you can give back the money to the old man on the roadside, who has the money pouch hanging on the window frame as a bait for poor wanderers.
The rattrap is a Christmas present from a rat who would have been caught in this world’s rattrap if he had not been raised to captain, because in that way he got power to clear himself. “Written with friendship and high regard, Captain von Stahle.” (CBSE QB, 2021)

1. Which of the following CANNOT be attributed to the peddler, according to the above extract?
A) indebtedness
B) reform
C) self-pity
D) self-awareness
Ans. C) self-pity

2. Why did the peddler gift a rattrap as a Christmas present?
A) It was all the peddler had that he could give away, and represented his turn to honesty.
B) It symbolized his successful escape from entrapment as he returned the stolen money.
C) It served as a reminder for Edla to be wary of the dangerous temptations of the world.
D) It was a practical and convenient present that the lady of the house could effectively use.
Ans. A) It was all the peddler had that he could give away, and represented his turn to honesty.

3. The word ‘frame’ has been used to indicate a rigid structure that surrounds something such as a picture, door, or windowpane. There are other meanings of ‘frame’ too.
Choose the option that DOES NOT list the meaning of ‘frame’

A) Option (1)
B) Option (2)
C) Option (3)
D) Option (4)
Ans. D) Option (4)

4. This communication includes
1) a promise
2) regret
3) an apology
4) shame

A) only 4
B) only 1
C) 1 & 3
D) 2 & 4
Ans. C) 1 & 3

B…it was a big and confusing forest which he had gotten into. He tried, to be sure, to walk in a definite direction, but the paths twisted back and forth so strangely! He walked and walked without coming to the end of the wood, and finally he realized that he had only been walking around in the same part of the forest. All at once he recalled his thoughts about the world and the rattrap. Now his own turn had come. He had let himself be fooled by a bait and had been caught. The whole forest, with its trunks and branches, its thickets and fallen logs, closed in upon him like an impenetrable prison from which he could never escape. (CBSE QB,2021)

1. How would you characterize the mood of the above extract?
A) mysterious, restful
B) ominous, despairing
C) thoughtful, whimsical
D) philosophical, anguished
Ans. B) ominous, despairing

2. By what bait had the peddler been fooled?
A) He had chosen to take the ‘safe’ forest route.
B) He had decided to avoid the public highway.
C) He had stolen money from the trusting crofter.
D) He didn’t realize the power of his rattrap analogy.
Ans. C) He had stolen money from the trusting crofter.

3. The consequence of ‘his own turn’ having come was that the peddler had ___________
A) got irreversibly lost in the thick, warped forest.
B) been fooled and imprisoned in a hopeless prison.
C) been walking around the same part of the forest.
D) walked the whole forest without finding the end.
Ans. A) got irreversibly lost in the thick, warped forest.

4. The above extract richly employs literary devices. Look at the table below. Choose the option that correctly matches the instances/ examples in Column A with the literary devices in Column B:

A) 1 – (i) ; 2 – (ii) ; 3 – (iii) ; 4 – (iv)
B) 1 – (iv) ; 2 – (i) ; 3 – (ii) ; 4 – (iii)
C) 1 – (iii) ; 2 – (iv) ; 3 – (i) ; 4 – (ii)
D) 1 – (ii) ; 2 – (iii) ; 3 – (iv) ; 4 – (i)
Ans. B) 1 – (iv) ; 2 – (i) ; 3 – (ii) ; 4 – (iii)

C. Now that he was no longer able to do day labor, it was his cow which supported him. Yes, that boss was extraordinary. She could give milk for the creamery every day, and last month he had received all of thirty kronor in payment. The stranger must have seemed incredulous, for the old man got up and went to the window, took down a leather pouch which hung on a nail in the very window frame, and picked out three wrinkled ten-kronor bills. These he held up before the eyes of his guest, nodding knowingly, and then stuffed them back into the pouch.

1. Who is ‘He’ in the first line?
A Peddler
B Ironmaster
C Crofter
D Blacksmith
Ans. C Crofter

2. What does the crofter do with the milk?
A Consumed himself
B Supplied to dairy
C Sold it to the people nearby
D Stored it for cheese
Ans. B Supplied to dairy

3. Kronor is a currency of……..
A Venice
B Sweden
C Australia
D Zimbabwe
Ans. B Sweden

4. What is the antonym of the word ‘Incredulous’?
A Unbelievable
B Believable
C Ridiculous
D Ravishing
Ans. A Unbelievable

D. He realized, of course, that at first he dared not continue on the public highway, but must turn off the road, into the woods. During the first hours this caused him no difficulty. Later in the day it became worse, for it was a big and confusing forest which he had gotten into. He tried, to be sure, to walk in a definite direction, but the paths twisted back and forth so strangely! He walked and walked without coming to the end of the wood, and finally he realized that he had only been walking around in the same part of the forest.

1. Why did the peddler choose woods instead of public highways?
A. For he was afraid of police
B.  For he was afraid of being caught by sheriffs
C.  For he was scared of being arrested
D.  All of these
Ans. D All of these

2. What did he realize after walking for so long?
A. That he was smart
B. That he was ensnared
C. That he would go through the forest after sometime
D. All of these
Ans. B That he was ensnared

3. What kind of forest was that?
A. Perplexing
B. Orienting
C. Straight-forward
D. None of these
Ans. D None of these

4. How many kroners had he stolen from the crofter’s home?
A. 30
B. 40
C. 50
D. 35
Ans. A 30

E. “Those are the hammer strokes from an iron mill”, he thought. “There must be people nearby”. He summoned all his strength, got up, and staggered in the direction of the sound. The Ramsjo Ironworks, which are now closed down, were, not so long ago, a large plant, with smelter, rolling mill, and forge. In the summertime long lines of heavily loaded barges and scows slid down the canal, which led to a large inland lake, and in the wintertime the roads near the mill were black from all the coal dust which sifted down from the big charcoal crates.

1. Which of the following is incorrect?
A. Peddler was dead tired
B. Peddler was looking for a shelter
C. Peddler was ensnared
D. Peddle was rejoicing there
Ans. A Peddler was dead tired

2. What does ‘Barges and scows’ mean?
A. Types of vehicles
B. Types of boats
C. Types of ships
D. Types of cars
Ans. B Types of boats

3. The phrasal verb ‘Sifted down’ means….
A. Moved down
B. Raised up
C. Called forth
D. None of these
Ans. A Moved down

4. Smelter is used to……
A. Extract metals by heating
B. Harden metals by cooling
C. Both i and ii
D. Neither i and ii
Ans. A Extract metals by heating

F. No one can imagine how sad and monotonous life can appear to such a vagabond, who plods along the road, left to his own meditations. But one day this man had fallen into a line of thought, which really seemed to him entertaining. He had naturally been thinking of his rattraps when suddenly he was struck by the idea that the whole world about him — the whole world with its lands and seas, its cities and villages — was nothing but a big rattrap. It had never existed for any other purpose than to set baits for people.

1. According to the extract, which of these words best describes the man?
A. reflective
B. impulsive
C. indifferent
D. simpleminded
Ans. A. reflective

2. Rewrite the given sentence after replacing the underlined phrase with its synonym.
It had never existed for any other purpose than to set baits for people.
Ans. It had never existed for any other purpose than to trap people.

3. On the basis of the extract, choose the correct option with reference to the two statements given below.
(1) The world offers living beings a life full of pleasure.
(2) However, only compassionate people can enjoy those pleasures.
A. (2) has been caused by (1)
B. (2) is a hypothesis based on (1)
C. (1) cannot be inferred from the extract but (2) can be
D. (1) can be inferred from the extract but (2) cannot be
Ans D. (1) can be inferred from the extract but (2) cannot be

4. In one sentence, rationalise the given statement.
It is challenging for others to be able to understand the despair of a vagabond’s life.
Ans. No one can imagine how sad and monotonous life can be for a homeless person

5. Replace the underlined word with its antonym from the extract.
The man who thought that the world was a rattrap lived a life that was interesting.
Ans. sad

6. The mood of the extract can be best described as __________.
A. cautious
B. malicious
C. melancholic
D. apprehensive
Ans C melancholic

Class 12 English The Rattrap Question Answers (including questions from Previous Years Question Papers)

Q1. Why did the peddler think that the world was a rattrap? (All India 2009)
Ans. The peddler was a very poor man who made his living by selling rat traps he fashioned out of materials he obtained by begging. As a result, his thoughts were constantly preoccupied with rat traps. One day, he had the sudden realization that the entire world was a giant rattrap. He believed that the world’s shelter, food, clothing, riches, and joys were all traps set to entrap man, just as a rattrap offered cheese or meat to entrap rats. Everything came to an end as soon as one was trapped.

Q2.Why did the peddler knock on the cottage by the roadside? How was he treated by the owner of the cottage? (Compartment 2014)
Ans. The peddler knocked on the roadside cottage for shelter for the night. The cottage’s owner was a crofter who lived alone in it. He considered the peddler to be welcome company and treated him warmly. He not only gave him a place to stay for the night, but also fed him and played cards with him.

Q3. Why did Edla still entertain the peddler even after she knew the truth about him?
Answer. Edla had always assumed that the peddler was a poor, homeless tramp. As a result, when his true identity was revealed, she did not feel cheated. Instead, she felt terrible for him and his plight, and she pleaded on his behalf. She and her father had promised him Christmas cheer, and it seemed wrong to send him away.

Q4. What was the content of the letter written by the peddler to Edla? (Foreign 2014, CBSE Sample Paper 2019)
Ans. The peddler had written that he wanted to be nice to Edla because she had treated him like a captain. He didn’t want a thief to embarrass her at Christmas. He had asked for the return of the crofter’s money, which he had stolen. He went on to say that the rattrap was a Christmas present from a rat who would have been caught in the world’s rattrap if he hadn’t been promoted to captain, which motivated him to change his ways.

Q5. Why did the peddler decline the invitation of the ironmaster? (Delhi 2012)
Ans. The ironmaster mistook the peddler for an old regimental comrade and invited him to his home. Because he was carrying the money he had stolen from the crofter, the peddler declined the invitation. He was well aware that if the ironmaster learned of his identity, he would turn him over to the police. As a result, going to the manor house was like walking into a lion’s den for him.

Q6. Who was the owner of Ramsjo iron mills? Why did he visit the mills at night?
(All India 2012)
Ans. The Ramsjo iron mills were owned by an ex-army man who was an ambitious and well-known ironmaster. He was very concerned about the quality of his products and would visit the mills even at night to ensure that good iron was shipped out of his mills.

Q7. How did the ironmaster react on seeing the stranger lying close to the furnace?(All India 2012)
Ans. When the ironmaster noticed a stranger in rags lying near the furnace, he approached him and removed his slouch hat to get a better look at his face. He mistook the peddler for Nils Olof, an old acquaintance of his regiment, due to the dim light in the forge and the peddler’s filthy appearance. He was overjoyed to see him and invited him to spend Christmas with him.

Q8. Why was the crofter so talkative and friendly with the peddler? (Delhi 2011)
Ans.The crofter was depressed. He lived in his cottage alone, without a wife, child, or other companion. He was overjoyed to have the peddler’s company because he suffered from severe loneliness. That explains his chattiness and friendliness with the peddler.

Q9. Did the stranger agree to go to the ironmaster’s house? Why or why not? (Comptt. Delhi 2011)
Ans. The stranger initially declined the ironmaster’s invitation. He had the stolen thirty kronors on him and imagined himself in the lion’s den. But he accepted the ironmaster’s invitation because Edla’s sympathy and compassion calmed his fears and her friendly demeanor made him trust her.

Q10. What brought about a change in the life of the peddler? (Comptt. All India 2015)
Ans. The peddler’s life was changed by Edla’s warmth, sympathy, and compassion. Despite being aware of his true identity, he is moved by Edla’s kindness. His heart’s latent goodness is awakened, and he behaves like a true Captain.

Q11. If the Christmas spirit is about selflessness, forgiveness and becoming ‘better’ versions of ourselves amongst other things, Edla Willmansson is the epitome of this spirit. Justify with two points of evidence from The Rattrap.(CBSE Sample Paper 2022)
Ans. Edla demonstrates great selflessness by inviting the rattrap seller into her home and caring for him while he is there. Despite his initial suspicious behaviour, she shows kindness and generosity to a stranger, even giving him money to start a new life. This selfless act is in keeping with the Christmas spirit, which encourages people to be kind and compassionate to others.

Q12. A mistaken identity led to a discovery of a new one for the rattrap peddler. How did this impact him? (CBSE Sample Paper 2020)
Ans. The rattrap peddler suffered greatly as a result of the mistaken identity. The iron master misidentifies him as an old comrade. Even after discovering he was a fraud, the ironmaster’s daughter, Edla WIllmansson, showed him that love and compassion have the power to change the world.

Q13. Explain the metaphor of the rattrap in context of the story by Selma Lagerlöf. (CBSE Sample Paper 2020)
Ans. According to the rattrap metaphor, the universe exists solely to entice people into it by baiting them. When a person is drawn to the finer things in life, he falls into a terrible trap.
As a result, the author passes harsh judgement on those who seek worldly pleasures.
The story emphasises the importance of kindness and goodness in general.
Only when the peddler recognises Edla’s goodwill will he be able to escape the vast rattrap known as the world. As a result, the metaphor states that the world is a rattrap that traps people with worldly pleasures.

Q14.Why was Edla happy to see the gift left by the peddler?(CBSE Sample Paper 2018)
Ans. Edla demonstrated great faith in him by allowing him to stay at their manor on Christmas Eve. But the news of the robbery had depressed her. So she was overjoyed to find the package and letter left by the peddler when she arrived home. The peddler’s expression of gratitude made her happy.

Class 12 The Rattrap Long Answer Questions Chapter 4

Q1. Describe how the story, ‘The Rattrap’ shows that basic human goodness can be brought out by understanding and love. (Delhi 2006)
Ans. The theme of ‘The Rattrap’ is that most people are prone to falling into the trap of material gain. However, love and understanding have the power to transform a person and bring out his or her inherent human goodness. The world had been very cruel to the peddler. So, despite the old crofter’s kindness and hospitality, he betrayed his trust and stole thirty kronors from him. The ironmaster’s invitation did not impress him either. However, Edla Willmansson’s compassion and understanding caused him to change. Her human qualities aided in his development as a gentleman. He was easily able to resist minor temptations.
The peddler, who had always considered the entire world to be a rattrap, was finally freed from it thanks to Edla Willmansson’s sympathetic, kind, loving, and generous treatment, which was able to bring out his basic human goodness.

Q2. Give examples from the story, “The Rattrap” to show how the iron master is different from his daughter. (Delhi 2006)
Ans. The characters of Edla Willmansson and the iron master are diametrically opposed. Despite her youth, the daughter demonstrates greater maturity than her father, who acts impulsively and casually. He makes snap judgements without thinking. First, he misidentifies the peddler as an old regimental comrade and invites him to the manor house without first confirming his identity. When he realizes his error, he casually refers the matter to the sheriff. Edla, on the other hand, exhibits an acute sense of observation. She correctly determines that her visitor is a tramp and has a sympathetic attitude towards him.
She convinces her father to let the visitor stay, leads him politely to the dining table, and forces him to eat despite her father’s protests. Because of her compassion and generosity, the peddler has a change of heart and repents of his dishonesty. He leaves thirty kronors for the old crofter, as well as a Christmas present for Edla.

Q3. The story ‘The Rattrap’ focuses on human loneliness and the need to bond with others. Explain. (Delhi 2010) OR
How does the story, ‘Rattrap’ highlight the importance of community over isolation? Support your rationale with textual evidence.(CBSE Sample Paper 2020)
Ans. The story ‘The Rattrap’ is primarily concerned with human loneliness. All of the characters, whether they are the peddler, the crofter, the ironmaster, or his daughter, are lonely. The peddler is a lonely man who has been shunned by society’s cold and unkind words his entire life. He does not expect hospitality when he knocks on the door of the old crofter’s cottage, but the crofter welcomes him because he is overjoyed to have someone to talk to after being alone for so long. The crofter serves himself by serving the peddler. He feeds the peddler, gives him tobacco, and plays’mjolis’ with him. He’s an excellent host. The ironmaster and his daughter, too, are lonely, which makes the holiday season even more difficult. So, mistaking the peddler for an old regimental comrade, the ironmaster invites him to his manor house for Christmas. Edla, the ironmaster’s daughter, extends the invitation once more, telling the peddler he can leave whenever he wants after Christmas. As a result, the story ‘The Rattrap’ is centered on the need to bond.

Q4. Describe the peddler’s interaction with the ironmaster’s daughter. To what extent was he influenced by her? (Comptt. Delhi 2011)
Ans. The peddler first meets Edla Wilmansson, the ironmaster’s daughter, when she comes to invite him to their manor house for Christmas at her father’s request. He couldn’t refuse her invitation because the sincerity in her voice moved him. Later, she discovers the peddler’s true identity, but this does not alter her warmth, friendliness, or hospitality towards him. She continues to treat him like a Captain, and the peddler, quite unexpectedly, begins to act like a real Captain. He leaves a rattrap for Edla as a Christmas gift, along with a letter of thanks and a note of confession.
He leaves a rattrap for Edla as a Christmas gift, along with a letter of thanks and a note of confession. He leaves the stolen money behind to be returned to its rightful owner, the crofter, thus atoning for his dishonesty. Edla Wilmansson’s sympathy, compassion, and understanding provide an opportunity for the peddler to redeem and reform himself.

Q5. Describe the crofter’s interaction with the peddler. How did the latter get tempted? (Comptt. Delhi 2011)
Ans. When the peddler knocked on the crofter’s door, he was greeted by a lonely old man who was overjoyed to have someone to talk to. He was extremely gracious to the peddler and even played cards with him. He also told the peddler that he had been a crofter at Ramsjo Ironworks during his prosperous days and that his cow now supported him. He received thirty kroners in payment for the cow milk he sold last month. He even showed the peddler the leather pouch on the window where he had kept the thirty kronors, enticing him. The next day, after leaving the crofter’s cottage, the peddler returned, smashed the window pane, stuck it in his hand, and took hold of the pouch containing the thirty kronors. He then carefully hung the leather pouch back up and left.

Q6. The story, ‘The Rattrap’ is both entertaining and philosophical. Do you agree with this statement? Why/Why not? (Foreign 2011)
Answer. ‘The Rattrap,’ the story, is both entertaining and philosophical. The fast-paced narrative in the third person, the author’s generous use of dialogue, and the various characters from various mindsets and locales make the story interesting and entertaining. Furthermore, the author has managed to keep the reader guessing until the very end.
The events in the forge, particularly the arrival of the ironmaster at midnight, keep our attention. The peddler’s repeated refusals to accompany him, but his acceptance of Edla’s invitation in one go, the ironmaster’s realization of his error, and Edla’s sympathy and generosity all contribute to the story’s suspense. While the events described above make the story interesting, there is also an element of philosophy in it.
The peddler’s theory of the world being a rattrap is correct somewhere. One feels trapped in the trappings of the world, like a rat. Some people fall into this trap and never get out. The story teaches us that as humans, we are not immune to temptation.

Q7. The Rattrap is a story where a good deed or an act of kindness changes a person’s view of the world. Discuss with reference to the theme.
Ans. ‘The Rattrap’ is an entertaining and philosophical story that explores the human proclivity to redeem oneself from dishonesty. The tramp demonstrates that understanding and love can awaken human beings’ inherent goodness. Circumstances had forced the peddler to commit minor offenses. Despite the fact that he used to sell scrap metal rat traps, his poverty had brought out the worst in him, turning him bitter and killing his conscience.
The tramp’s worldview was cynical: he envied those who had it better than him. He saw the world as a rat trap that offered temptations like shelter and food to entrap victims. Even though he appreciated the crofter’s hospitality and warm welcome, the peddler did not hesitate to steal money from him. When he got lost in the forest, he was plagued by feelings of guilt. When he met the ironmaster and his daughter, his bitter and hardened temperament was given a chance to repent.
The author uses an effective twist in the story to demonstrate that all humans have inherent goodness. It takes a little love, understanding, and a friendly act to bring it to the forefront. The iron master’s daughter showed him sympathy, honor, and respect, as well as dignity. This struck a chord in the peddler’s heart, and he realized that he was no longer the nameless tramp he had been his entire life, but rather someone with an identity. He atoned for his actions by returning the stolen money, motivated by Edla’s kindness.

Q8. The peddler believed that the whole world is a rat trap. How did he himself get caught in the same? Answer in about 120-150 words.
Ans. The peddler’s sad and poor life makes him bitter. One day, while thinking about his rat traps, he had the epiphany that the entire world is nothing more than a giant rat trap. It only serves as a lure for people. The world provides wealth, joy, shelter, food, and clothing. They are merely lures. The rattrap closes in on anyone who touches the bait. Everything then comes to an end. The peddler, ironically, becomes the rat. The peddler can’t resist the temptation of stealing the hospitable crofter’s bait of 30 kronor. When the ironmaster invites him to his manor house, the metaphor of the rattrap returns to him.
The peddler is unwilling to go there. It entails willingly throwing himself into the lion’s den. When Miss Willmansson persuades him to go there, he surrenders.
Finally, the peddler is free of the rat trap. It is because of Miss Willmansson’s deep sympathy, kindness, love, and understanding for him. He rises above trivial temptations. If he hadn’t been promoted to captain, he would have been trapped in the world’s rattrap. That gave him the courage to break free from the trap.

Q9.The story ‘The Rattrap’ exemplifies the notion that the emotional needs of human beings have a direct bearing on their behavior. Elucidate.
Ans. Without a doubt, human beings’ emotional needs have a direct impact on their behavior. Indeed, our emotions drive our actions and behaviors. All of the characters in the story portray the same thing. The peddler’s actions are all the result of the atrocities he has witnessed in his life. He is mistreated. Being hungry and cold, with no food or shelter, has left him emotionally weak and negative. As a result, when the tramp saw the crofter’s money, he stole it. Similarly, the crofter, who was lonely because he had no wife or children, welcomed the peddler and became overly friendly with him, and as a result, he was duped. Even the ironmaster had a lonely existence.
His wife is no longer alive, and his sons are away. He has no family other than his daughter and a few friends. As a result, he invited the peddler to his home, mistaking hull for an old friend. Finally, Edla’s emotional need to serve and make someone happy on Christmas comes into play. Her empathy and kindness caused her to treat the tramp with respect and kindness, bringing out the goodness in the peddler.

Q10. The people we meet in life leave an impression on us. How is the rattrap peddler affected by meeting the crofter and Edla? (Comptt. All India 2017)
Ans. Sometimes the good people we meet leave an impression on us. Compassion and understanding have the power to transform a person and bring out his or her inherent human goodness. As is the case with the rattrap peddler, whose meeting with the crofter and Edla results in a positive change in his character. The peddler was treated extremely well by the lonely old crofter. Despite his hospitality, the peddler stole his money and violated his trust. Edla, too, treated him well, even after she discovered his true identity. Because of the crofter’s and Edla’s kind, generous, and sympathetic treatment, the peddler, who had always considered the world to be a rattrap that enclosed people, finally felt released from this rattrap.
He leaves Edla a letter of thanks, a Christmas gift, and the money he stole from the crofter, which will be returned to its rightful owner.

Q11.Franz from The Last Lesson and the peddler from The Rattrap demonstrate the importance of learning from our mistakes to evolve into better people. Imagine that Shubhangi, your friend, feels as if she has made a mistake by not taking her academics seriously.
Write an essay to Shubhangi in 120–150 words discussing instances from the two texts to give her an insight into the human tendency to make mistakes and learn from them. You may begin like this: Shubhangi, all of us have made mistakes at one point or another in our lives. After all, to err is human……….. (CBSE Sample Paper 2022)
Ans. “Failure is a necessary step towards success.”
Everyone makes mistakes. We are human, and we are prone to making mistakes. Mistakes teach us what we did wrong and how we can improve as a result of them. We saw in Alphonse Daudet’s Chapter The Last Lesson how Franz, who hated school, M hamel, and his studies, was suddenly able to learn and understand everything M hamel taught on the day of the last lesson. He preferred to run in the open fields rather than study. When M hamel told the students that it was their last lesson, it hit Franz like a thunderclap. He couldn’t believe what he had just heard. He felt bad every time he didn’t study.
Books that were once a source of irritation for him became old friends. He felt sorry for M Hamel, whom he used to dislike. On the day of the last lesson, he felt inspired and understood everything. Selma Lagerlof’s chapter The Rattrap demonstrates how people can learn and grow from their mistakes. After stealing thirty kronors, the peddler became trapped in the rat trap. Elma’s kindness and good nature made him realise his error. Even though she knew the peddler had stolen something or escaped from prison, she invited him to his house and treated him like the Captain.
Thus, it is acceptable to make mistakes as long as we are willing to work and change to become a better version of ourselves.

Also Read,

Scroll to Top