Class 12 English: Hindi Translation of Going Places

Class 12 English: Hindi Translation of Going Places

लेखक परिचय

A. R. Barton एक आधुनिक लेखक हैं जो Zurich में रहते हैं और अंग्रेजी में लिखते हैं । ‘Going Places’ कहानी में Barton किशोर-कल्पना और नायक-पूजा के विषय को खोजते हैं ।

Summary of the Lesson

Sophie and Jansie were classmates and friends. While returning from school they were thinking to find some work after schooling but both had different opinions. Sophie always dreamt of doing big and beautiful things while Jansie wanted to live within the means of her family.

Sophie’s brother Geoff was busy working with the oily component of his motor cycle. She approached him and told him that she met Danny Casey. He was a wonderful boy of football. All the members of Sophie’s family were football fans.

In the evening after dark Sophie walked by the canal and reached the spot where she would often play in her childhood. She sat there wishing Danny would come but there was no sign of him. She became disappointed. While coming back towards home, she was still dreaming the arrival of Danny Casey.

पाठ का सारांश Sophie और jansie सहपाठी तथा मित्र थीं । विद्यालय से घर आते हुए वे पढ़ाई के बाद कुछ कार्य तलाश करने की सोच रही थीं लेकिन दोनों के दृष्टिकोण (विचार) अलग-अलग थे । Sophie हमेशा बड़े और सुन्दर कार्य करने का स्वप्न देखती थी जबकि Jansie अपने परिवार की सीधी-सादी स्थिति के अनुसार ही कार्य करना चाहती थी ।

Sophie का भाई Geoff अपनी मोटरसाइकिल के किसी हिस्से पर तैलीय कार्य करने में व्यस्त था ! वह उसके समीप गयी और उसने अपनी Danny Casey के साथ मुलाकात के सम्बन्ध में बताया । वह फुटबाल का एक अद्भुत खिलाड़ी था । Sophie के परिवार के सभी सदस्य फुटबाल के दीवाने थे ।

सायंकाल को अंधेरा होने के बाद Sophie नहर के किनारे चलती हुई उस स्थान पर पहुंची जहाँ वह बचपन में अक्सर खेलती थी । वह Danny Casey के आने की आशा में बैठी रही लेकिन वहाँ पर उसका कोई भी चिह्न नहीं था । वह निराश हो गई । अपने घर की ओर वापस आते हुए अब भी वह Danny Casey के आने का स्वप्न देख रही थी।

Word-Meanings And Hindi Translation

“When I leave,” Sophie said, coming home from school,
“I’m going to have a boutique.”
Jansie, linking arms with her along the street; looked doubtful.
“Takes money, Soaf, something like that.”
“I’ll find it,” Sophie said, staring far down the street.
“Take you a long time to save that much.”
“Well I’ll be a manager then — yes, of course — to begin with. Till I’ve got enough. But anyway, I know just how it’s all going to look.”
“They wouldn’t make you manager straight off, Soaf.”
“I’ll be like Mary Quant,” Sophie said. “I’ll be a natural.
They’ll see it from the start. I’ll have the most amazing shop this city’s ever seen.’”

Jansie, knowing they were both earmarked for the biscuit factory, became melancholy. She wished Sophie wouldn’t say these things.

Word-Meanings : boutique (बुटीक) = a small shop that sells fashionable clothes or expensive gifts, बुटीक । linking (लिंकिंग) = holding arms, बाँहों में बाँहें डालना I doubtful (डाउटफल) = apprehensive, शंकालु । stare (स्टेों ) = to look at something constantly, घूरना ।

save (सेव) = not to spend, बचाना। amazing (अमेज़िंग) = wonderful, आश्चर्यजनक | anyway (एनिवे) = जो कुछ भी हो, खैर। straight off (स्ट्रेट ऑफ़) = instantly, तुरंत । they were both earmarked (इअरमा:क्ट) for the biscuit factory = उन दोनों को बिस्कुट फैक्ट्री में ही काम करना था । melancholy (मेलंकलि) = sad, दुखी ।

हिन्दी अनुवाद – विद्यालय से घर आते हुए Sophie ने कहा, “पढ़ाई के बाद मेरा एक बुटीक होगा ।” उसकी बाँहों में बाँहें डाले गली में चलते हुए Jansie को इस बात पर शंका हुई । “Soaf, ऐसा कुछ करने में धन खर्च होता है।” गली में दूर घूरते हुए Sophie ने कहा, “मैं जुटा लूँगी ।’ “इतना धन जुटाने में तुम्हें बहुत समय लगेगा ।” “ठीक है, तो हाँ सचमुच, शुरू में मैं मैनेजर बन जाऊँगी, जब तक मेरे पास पर्याप्त (धन) न होगा ।

पर, जो कुछ भी हो, मैं जानती हूँ यह सब कैसा दिखेगा ।” “Soaf, लोग तुम्हें तुरंत ही मैनेजर नहीं बना देंगे ।” Sophie ने कहा, “मैं Mary Quant जैसी बनूँगी । मैं अपनी योग्यता के अनुरूप कार्य करूँगी । वे यह शुरू से देखेंगे । मेरी बहुत ही आश्चर्यजनक दुकान होगी जैसी इस शहर में कभी नहीं रही होगी। यह जानते हुए कि उन दोनों को तो बिस्कुट की फैक्ट्री में काम करना था, Jansie दु:खी हो गई । वह चाहती थी कि Sophie ऐसी बातें न कहे ।।

When they reached Sophie’s street Jansie said, “It’s only a few months away now, Soaf, you really should be sensible. They don’t pay well for shop work; you know that, your dad would never allow it.”
“Or an actress. Now there’s real money in that. Yes, and I could maybe have the boutique on the side. Actresses don’t work full time, do they? Anyway, that or a fashion designer, you know — something a bit sophisticated”.
And she turned in through the open street door leaving Jansie standing in the rain.
“If ever I come into money I’ll buy a boutique.”
“Huh – if you ever come into money… if you ever come into money you’ll buy us a blessed decent house to live in, thank you very much.”

Sophie’s father was scooping shepherd’s pie into his mouth as hard as he could go, his plump face still grimy and sweat — marked from the day.
“She thinks money grows on trees, doesn’t she, Dad?’ said little Derek, hanging on the back of his father’s chair. Their mother sighed.

Word-Meanings : sensible (सेन्सब्ल) = able to make good judgement, समझदार | pay (पे) = give money, अदा करना । real(रिअल) = बहुत । maybe( मेबि) = perhaps, शायद । on the side(ऑन द साइड)= as an extra work, अतिरिक्त काम | anyway (एनिवे) = used when changing subject, खैर । sophisticated (सफ़िस्टिकेटिड) = decent, सुन्दर । come into= to gain, प्राप्त करना ।

blessed (ब्लेस्ट) = lucky, भाग्यशाली, सौभाग्यशाली, आनन्ददायक। decent(डिसन्ट) = beautiful, सुन्दर । scoop(स्कूप) = to lift with a scoop, चम्मच से उठाना । shepherd’s pie (शैपड्ज़ पाइ) = a dish, शैपड पाइ । plump (प्लम्प) = slightly fat (having a soft, round body), मांसल, मोटा। grimy (ग्राइमि) = dirty, गन्दा । sighed (साइड) = let out a long deep breath, आह भरी ।

हिन्दी अनुवाद – जब वे Sophie की गली पर पहुँची तो Jansie ने कहा, “Soaf, अब तो कुछ ही महीनों की बात है, तुम्हें, सचमुच समझदार होना चाहिए । दुकान का काम करने के बदले में ज्यादा पैसा नहीं मिलता है, तुम यह जानती हो, तुम्हारे पिताजी तुम्हें यह कभी नहीं करने देंगे ।”

“या फिर एक अभिनेत्री। इस काम में वास्तव में बहुत पैसा है । हाँ और हो सकता है साथ-साथ में बुटीक भी रख लूँ। अभिनेत्रियाँ पूरे समय काम नहीं करती हैं, है ना? खैर या तो अभिनेत्री या फैशन डिजाइनर, तुम जानती हो-कोई ऐसा ही सुन्दर काम ।” Jansie को वर्षा में खड़ी छोड़कर वह गली के खुले दरवाजे में होकर अन्दर चली गई ।
“अगर कभी मेरे पास पैसा हो गया तो मैं एक बुटीक खरीदूंगी ।”

“हाँ, यदि तुम्हारे पास कभी पैसा हो तो…….यदि तुम्हारे पास कभी पैसा हो तो तुम हमारे रहने के लिए आनन्ददायक सुन्दर घर खरीदोगी, बहुत-बहुत धन्यवाद ।” Sophie के पिता जितना हो सकता था उतनी जोर से शेपड पाइ चम्मच से अपने मुँह में डाल रहे थे, उनका मांसल चेहरा अभी भी गन्दा और पसीना भरा था दिन के काम से धुलधुसरित । “वह समझती है पैसा पेड़ों पर उगता है, है न पापा ?” छोटे Derek ने अपने पिता की कुर्सी के पीछे लटकते हुए कहा । उनकी माँ ने आह भरी ।

Sophie watched her back stooped over the sink and wondered at the incongruity of the delicate bow which fastened her apron strings. The delicate seeming bow and the crooked back. The evening had already blacked in the windows and the small room was steamy from the stove and cluttered with the heavy-breathing man in his vest at the table and the dirty washing piled up in the corner. Sophie felt a tightening in her throat. She went to look for her brother Geoff. He was kneeling on the floor in the next room tinkering with a part of his motorcycle over some newspaper spread on the carpet. He was three years out of school, an apprentice mechanic, traveling to his work each day to the far side of the city. He was almost grown up now, and she suspected areas of his life about which she knew nothing, about which he never spoke. He said little at all, ever, voluntarily. Words had to be prized out of him like stones out of the ground. And she was jealous of his silence. When he wasn’t speaking it was as though he was away somewhere, out there in the world in those places she had never been. Whether they were only the outlying districts of the city, or places beyond in the surrounding country — who knew? — they attained a special fascination simply because they were unknown to her and remained out of her reach.

Word-Meanings : tooped (स्ट्रप्ट) = bent down, झुकी हुई । wonder (वन्ड) = think, सोचना । incongruity (इन्कॉन्ग्रूइटि) = inappropriateness, असंगतता । delicate (डेलिकेट) = tender, कोमल, सुन्दर। bow (at) = a knot with two loops and two loose ends which is used for decoration on clothes or in hair, फल । fasten (फासन) = to join, जोड़ना, बाँधना । apron (एन) = a piece of clothing, एप्रन ।

string (स्ट्रिंग) = a thin rope, डोरी । crooked (क्रुक्ट) = bent, झुकी हुई | clutterd (क्लट:ड) = full of the noise of, के शोर से भरा हुआ । heavy-breathing(हैवि ब्रीदिंग) = loud breathing, खर्राटे । vest(वेस्ट) = a piece of underwear worn under a shirt, बनियान। washing (वॉशिंग) = clothes, sheets etc. waiting to be washed, धुलने वाले कपड़े । piles(पाइल्ज़) = heaps, ढेर । throat(थ्रोट) = a part of body, गला ।

kneel (नील) = to bend on knees, घुटनों के बल बैठना। tinker (टिंकर) = ठोका-पीटी । spread (स्प्रेड) = laid, खुला हुआ, बिछा हुआ। apprentice (अप्रैन्टिस) = a beginner, नौसिखिया । suspect (सस्पेक्ट) = to expect something to happen, आशंका करना। voluntarily (वॉलन्टरिलि) = willingly, अपनी मर्जी से ।

prize out (प्राइज़ आउट) = to raise out with a lever, ऊपर उठाना, (यहाँ) निकालना । jealous(जैलस) = envious, ईर्ष्यालु | outlying district= बाहरी क्षेत्र । attain(अटेन) = to get, प्राप्त करना। fascination (फैसिनेशन) = attraction, आकर्षण।

हिन्दी अनुवाद -Sophie ने सिंक के ऊपर अपनी माँ की झुकी हुई कमर देखी और उसके एप्रन की डोरी के ऊपर बंधे सुन्दर फूल की असंगतता के बारे में सोचा । सुन्दर दिखने वाला फूल और झुकी कमर । शाम का अन्धकार पहले ही खिड़कियों पर दिखने लगा था और छोटे कमरे में स्टोव का धुआँ भरा था तथा मेज पर बनियान पहने खर्राटे मारता आदमी और कोने में पड़े गन्दे कपड़ों के ढेर से कमरा भरा हुआ था। Sophie को गले में कठोरता महसूस हुई । वह अपने भाई Geoff को ढूँढने निकल पड़ी ।

वह कारपेट पर बिछे अखबार के ऊपर रखे मोटरसाइकिल के हिस्से से ठोका-पीटी करते हुए बगल वाले कमरे में फर्श पर घुटनों के बल बैठा था । उसे स्कूल छोड़े तीन वर्ष हो चुके थे, नौसिखिया मेकेनिक जो शहर के दूसरे छोर पर प्रतिदिन काम के लिए जाता था । अब वह लगभग बड़ा हो गया था और वह (Sophie) उसके जीवन के उन क्षेत्रों पर संदेह करती थी जिनके विषय में वह कुछ नहीं जानती थी, (तथा) जिनके बारे में वह कभी भी बात नहीं करता था ।

वह अपनी मर्जी से कभी भी बिल्कुल कुछ नहीं बोलता था । उसके अन्दर से शब्द उखाड़कर वैसे ही निकालने पड़ते थे जैसे जमीन में से पत्थर । और वह (बहिन) उसकी चुप्पी से ईर्ष्या करती थी । जब वह नहीं बोल रहा होता था तो लगता था जैसे वह कहीं दूर होता था, संसार के उन स्थानों पर जहाँ वह कभी नहीं गई थी । चाहे वे शहर के बाहरी क्षेत्र थे या चारों ओर के देहात के स्थान -कौन जानता था ? उनके प्रति उसे (Sophie को) सिर्फ इसलिए आकर्षण था क्योंकि वे उसके लिए अनजान थे और उसकी पहुँच से परे थे ।।

Perhaps there were also people, exotic, interesting people of whom he never spoke — it was possible, though he was quiet and didn’t make new friends easily. She longed to know them. She wished she could be admitted more deeply into her brother’s affections and that someday he might take her with him. Though their father forbade it and Geoff had never expressed an opinion, she knew he thought her too young. And she was impatient. She was conscious of a vast world out there waiting for her and she knew instinctively that she would feel as at home there as in the city which had always been her home. It expectantly awaited her arrival. She saw herself riding there behind Geoff. He wore new, shining black leathers and she a yellow dress with a kind of cape that flew out behind. There was the sound of applause as the world rose to greet them. He sat frowning at the oily component he cradled in his hands, as though it were a small dumb animal and he was willing it to speak.

Meanings : exotic (इग्जॉटिक) = unusual and exciting, उत्तेजनात्मक । long (लॉन्ग) = wish, desire; इच्छा करना । admit (अड्मिट) = allow, अनुमति देना । affections (अफेक्शन्ज़)= Love, प्यार । forbade (फॉबेड) = said no, मना करते थे। express (इक्स्प्रे स) = speak, व्यक्त करना, कहना। opinion (अपिन्यन) = thought, विचार । impatient(इम्पेशन्ट) = without patience, अधीर । conscious (कॉन्शस) = aware, जागरुक, सचेत । vast (वास्ट) = big, विशाल । instinctively (इन्स्टिंटिव्लि)= from inside, अन्तःप्रेरणा से ।

expectantly (इक्स्पे क्टट्लि ) = eagerly, आतुरता के साथ । cape ( केप) = a piece of clothing without sleeves, बिना बाँह का एक कपड़ा, दुपट्टा । applause (अप्लॉज़) = praise, जय-जयकार, प्रशंसा | greet(ग्रीट) = salute, welcome, स्वागत करना । frown (फ़्राउन) = to make gesture on face to show hatred, घृणा में मुँह बनाना । component(कम्पोनन्ट) = substance, पदार्थ । cradle(क्रैडल) = put, place, रखना | as though (ऐज़ दो) = as if, मानो । dumb(डम्) = unable to speak, गूंगा ।।

हिन्दी अनुवाद – शायद, वहाँ लोग भी थे, उत्तेजनात्मक, रुचिकर लोग जिनके बारे में वह कभी बात नहीं करता था- यह सम्भव था, यद्यपि वह शान्त था और आसानी से नये मित्र नहीं बनाता था । वह उन्हें जानना चाहती थी । वह चाहती थी कि उसे उसके भाई का ज्यादा प्यार मिले और किसी दिन वह उसे अपने साथ ले जाये । यद्यपि उनके पिता मना करते थे और Geoff ने (इस बारे में) कोई विचार नहीं रखा था, वह जानती थी कि वह उसे कुछ ज्यादा ही छोटी समझता था । और वह अधीर थी ।

उसे पता था कि बाहर उसके लिए एक बड़ा संसार प्रतीक्षा कर रहा था और अन्तःप्रेरणा से उसे पता था कि उसका मन वहाँ भी उतना ही लगेगा जितना कि उस शहर में जो सदैव उसका घर रहा था । (Sophie अपने मन ही मन कल्पना करती है कि) यह (स्थान) आतुरता के साथ उसकी प्रतीक्षा कर रहा था ।

वह (कल्पना में) वहाँ स्वयं को Geoff के पीछे घुड़सवारी करते देखती थी । वह नये चमकीले काले चमडे के कपड़े पहने होता था और वह पीली ड्रेस पहने होती थी जिसमें एक प्रकार का दुपट्टा था जो पीछे-पीछे उड़ता आ रहा था। जब दुनिया उनका स्वागत करने को खड़ी होती तो जय-जयकार की ध्वनि होती थी ।

वह (Geoff) अपने हाथ में तैलीय पदार्थ (तेल से सने मोटर साइकिल के पुर्जे) को रखकर उसकी तरफ गुर्रा रहा था, मानो यह कोई छोटा-सा गूंगा जानवर हो और वह उसे बुलवाना चाहता हो

“I met Danny Casey,” Sophie said. He looked around abruptly. “Where?”
“In the arcade—funnily enough.” “It’s never true.”
“I did too.”
“You told Dad?”
She shook her head, chastened at his unawareness that he was always the first to share her secrets. “I don’t believe it.”
“There I was looking at the clothes in Royce’s window when someone came and stood beside me, and I looked around and who should it be but Danny Casey.”

Word-Meanings : abruptly (अब्रट्लि ) = suddenly, यकायक, अचानक । arcade (आ:केड) = a covered passage with shops along one or both sides, बाजार, गलियारा | shook (शुक) = moved head to say no, मनाही में सिर हिलाया । chastened (चेसन्ड) = made somebody feel sorry, पश्चाताप करवाया, दुःख जताया। unawareness (अन्अवेअॅन्स) = state of not knowing, अनजानपन । share (शेों) = to disclose, to tell, बताना, साझा करना।

हिन्दी अनुवाद – Sophie ने कहा, “मैं Danny Casey से मिली थी।” उसने (Geoff ने) अचानक चारों ओर देखा। ‘कहाँ’ । “मजेदार बात यह है – गलियारे में ।” “यह कभी सच नहीं हो सकता है।” “मुझे भी यही लगा था ।”

“क्या तुमने डैडी को बताया ?” उसने ना में सिर हिलाया, उसकी अज्ञानता पर दु:ख जताया कि वह सदैव उसके रहस्य का प्रथम भागीदार होता था। “मैं इस पर विश्वास नहीं करता ।” “मैं तो Royce की खिड़की में कपड़ों को देख रही थी तभी कोई आया और मेरे पास खड़ा हो गया, और मैंने घूमकर देखा तो यह कोई और नहीं बल्कि Danny Casey था ।”

“All right, what does he look like?”
“Oh come on, you know what he looks like.”
“Close to, I mean.”
“Well — he has green eyes. Gentle eyes. And he’s not so tall as you’d think…” She wondered if she should say about his teeth, but decided against it.

Their father had washed when he came in and his face and arms were shiny and pink and he smelled of soap. He switched on the television, tossed one of little Derek’s shoes from his chair onto the sofa, and sat down with a grunt. “Sophie meet Danny Casey,” Geoff said. Sophie wriggled where she was sitting at the table. Her father turned his head on his thick neck to look at her. His expression was one of disdains.
“It’s true,” Geoff said. “I once knew a man who had known Tom Finney,” his father said reverently to the television. “But that was a long time ago.” “You told us,” Geoff said.

Casey might be that good someday.”
“Better than that even. He’s the best.”
“If he keeps his head on his shoulders. If they look after him properly. A lot of distractions for a youngster in the game these days.”
“He’ll be all right. He’s with the best team in the country.”
“He’s very young yet.”
“He’s older than I am.”
“Too young really for the first team.”
“You can’t argue with that sort of ability.”
“He’s going to buy a shop,” Sophie said from the table.
Her father grimaced. “Where’d you hear that?”
“He told me so.”
He muttered something inaudible and dragged himself round in his chair. “This another of your wild stories?”
“She met him in the arcade,” Geoff said, and told him how it had been.
“One of these days you’re going to talk yourself into a load of trouble,” her father said aggressively.
“Geoff knows it’s true, don’t you Geoff?”
“He don’t believe you-though he’d like to.”

Word-Meanings : come on (कम ऑन) = used to show that you know what somebody has said is not correct, नहीं, छोड़ो। grunt (ग्रन्ट) = to make sound in the throat, गुर्राना, गुर्राहट | wriggle (रिग्ल) = move by twisting one’s body, छटपटाना | disdain (डिस्डेन) = hate, घृणा । reverently (रिवरट्लि ) = respectfully, आदरपूर्वक, श्रद्धापूर्वक I distraction (डिस्ट्रैक्शन) = something that distracts,

ध्यान भंग करने वाली चीज । sort (सॉट) = kind, प्रकार। grimace (ग्रिमेस) = make ugly expression with your face, बुरा मुँह बनाना । mutter (मटॅ) = speak, बोलना । inaudible (इन्ऑडिब्ल) = that which cannot be heard, जिसे सुना न जा सके | drag (ड्रैग) = pull, खींचना । wild (वाइल्ड) = unbelievable, अविश्वसनीय, कपोल-कल्पित । load of (लोड ऑव) = lots of, बहुत अधिक । aggressively (अग्रेसिक्लि ) = angrily, आक्रामक तरीके से ।

हिन्दी अनुवाद – “ठीक है, वह कैसा लग रहा था ? “अरे छोड़ो, तुम्हें पता है वह कैसा लगता है ।” “मेरा मतलब करीब-करीब ।” “अच्छा- उसकी हरी आँखें हैं । सौम्य आँखें और वह इतना लम्बा नहीं है जितना तुम समझते हो…. ।” उसने सोचा कि क्या उसे उसके दाँतों के बारे में भी कुछ कहना चाहिए परन्तु उसने ऐसा न करने का निश्चय किया । उनके पिता जब अन्दर आये तो वे स्नान कर चुके थे और उनका चेहरा और बाँहें चमकीली और गुलाबी थीं और उनमें से साबुन की गन्ध आ रही थी। उन्होंने टेलीविजन चालू किया, छोटे Derek का एक जूता अपनी कुर्सी से सोफा पर फेंका और गुर्राते (तीखी आवाज के साथ) हुए बैठ गये ।।

Geoff ने कहा, “Sophie, Danny Casey से मिली थी ।” Sohpie मेज पर बैठी छटपटाई। उसके पिता ने अपनी मोटी गर्दन पर रखे सिर को उसकी ओर देखने के लिए घुमाया । उनका भाव घृणा का था । Geoff ने कहा, “यह सच है।” उसके पिता ने आदरपूर्वक टेलीविजन (टेलीविज़न से नज़रें हटाये बिना) से कहा, “मैं एक बार ऐसे आदमी को जानता था जो Tom Finney को जानता था । परन्तु यह बहुत पुरानी बात है ।” Geoff ने कहा, “आपने हमको बताया था ।” “किसी दिन Casey भी उतना ही अच्छा हो सकता है ।” “उससे भी अच्छा । वह सबसे अच्छा है ।”

“यदि वह अपने दिमाग का सही प्रयोग करे (शानो-शौकत उसके सिर पर न चढ़ जाये) । यदि वे उसकी ठीक प्रकार देखभाल करें । आजकल खेल में नवयुवकों के लिए बहुत सारी ध्यान भंग करने वाली चीजें होती हैं ।”

“वह ठीक रहेगा, वह देश की सबसे अच्छी टीम में है ।” “अभी वह बहुत छोटा है ।” “वह मुझसे बड़ा है।” “पहले नम्बर की टीम के हिसाब से बहुत छोटा है ।” । “आप इस तरह की योग्यता पर बहस नहीं कर सकते हो ।” सोफी ने मेज पर से कहा, “वह एक दुकान खरीदने वाला है।” उसके पिता ने बुरा मुँह बनाया, “तुमने यह कहाँ सुना ?” “उसने मुझे ऐसा बताया ।”
वे कुछ बड़बड़ाये जो सुना न जा सका और स्वयं को अपनी कुर्सी में समेट लिया । “यह तुम्हारी कपोल-कल्पित कहानियों में से एक है ?’

“वह उससे गलियारे में मिली,” Geoff ने कहा और उन्हें बताया कि यह सब किस तरह हुआ था । “किसी दिन तुम इन बातों से अपने आप को बहुत बड़ी परेशानी में डाल लोगी ।” उसके पिता ने गुस्से में कहा। “Geoff जानता है कि यह सच है, क्या तुम नहीं जानते Geoff ?” ” वह तुम्हारा विश्वास नहीं करता – यद्यपि वह (विश्वास करना) करना चाहेगा ।”

The table lamp cast an amber glow across her brother’s bedroom wall, and across the large poster of United’s first team squad and the row of coloured photographs beneath, three of them of the young Irish prodigy, Casey.
“Promise you’ll tell no-one?” Sophie said.
“Nothing to tell is there?”
“Promise, Geoff — Dad’d murder me.”
“Only if he thought it was true.”
“Please, Geoff.”
“Christ, Sophie, you’re still at school. Casey must have strings of girls.”
“No he doesn’t.”
“How could you know that?” he jeered.
“He told me, that’s how.”
“As if anyone would tell a girl something like that.”
“Yes he did. He isn’t like that. He’s… quiet.”
“Not as quiet as all that — apparently.”
“It was nothing like that, Geoff — it was me spoke first. When I saw who it was, I said, “Excuse me, but aren’t you Danny Casey?” And he looked sort of surprised. And he said,
“Yes, that’s right.” And I knew it must be him because he had the accent, you know, like when they interviewed him on the television. So I asked him for an autograph for little Derek, but neither of us had any paper or a pen. So then we just talked a bit. About the clothes in Royce’s window. He seemed lonely. After all, it’s a long way from the west of Ireland. And then, just as he was going, he said, if I would care to meet him next week he would give me an autograph then. Of course,
I said I would.”
“As if he’d ever show up.”
“You do believe me now, don’t you?”

He dragged his jacket, which was shiny and shapeless, from the back of the chair and pushed his arms into it. She wished he paid more attention to his appearance. Wished he cared more about clothes. He was tall with a strong dark face. Handsome, she thought.
“It’s the unlikeliest thing I ever heard,” he said.

Word-Meanings : cast (कास्ट) = threw, डाल रहा था । amber (ऐम्बर) = yellowish brown, पीला भूरा। glow (ग्लो) = shine, चमक । row (रो) = horizontal line, पंक्ति । prodigy (प्रॉडिजि) = a very intelligent child, अति बुद्धिमान बालक । string (स्ट्रिंग) = many, बहुत सारी ।

jeer (जीअ) = tough shout, rude remark, अपमानजनक तरीके से कहना, उपहास करना । apparently (अपैरट्ल) = clearly, स्पष्टतः, ऊपरी तौर पर । surprised (स:प्राइज्ड) = amazed, चकित । accent (ऐक्सन्ट) = intonation, लहजा । shapeless (शेप्लस) = without any particular shape, आकृतिविहीन, बेतरतीब I appearance (अपिअरन्स) = look, बनावट। unlikeliest (अन्लाइक्लिअस्ट) = least possible, कम से कम सम्भव ।

हिन्दी अनुवाद – टेबल लैम्प, उसके भाई के बेडरूम की दीवार पर और अमेरिका की नं. 1 टीम के पोस्टर और उसके नीचे रंगीन फोटोग्राफों की पंक्ति, जिसमें तीन फोटो आयरलैण्ड के विलक्षण प्रतिभासम्पन्न नवयुवक Casey के थे, पर पीली भूरी चमक डाल रही थी । Sophie ने कहा, “वादा करो, किसी को नहीं बताओगे ?” “बताने को कुछ है ही नहीं ?” “वादा करो Geoff-डैडी मुझे मार डालेंगे ।” “सिर्फ तभी जब वे यह सोचेंगे कि यह सही था ।”

“कृपया Geoff ।” “हे प्रभु, Sophie, तुम अभी स्कूल में हो । Casey के पीछे लड़कियों की बड़ी संख्या होगी ।” “नहीं, उसके पीछे नहीं है ।” “तुम्हें यह कैसे पता लगा ?” उसने उपहास किया । “उसने मुझे बताया, ऐसे पता लगा।” । “मानो कोई भी किसी लड़की को ऐसी बात बतायेगा ।” “हाँ, उसने बताया । वह ऐसा नहीं है । वह…………..शान्त है।” “उतना शान्त नहीं – जितना दिखाई पड़ता है ।”

“Geoff, ऐसा कुछ नहीं था – पहले मैंने बात शुरू की थी । जब मैंने उसे पहचान लिया तो मैंने कहा “क्षमा करें, क्या आप Danny Casey नहीं हैं ?” और वह कुछ चकित लगा । और उसने कहा “हाँ, यह सच है ।” और मैं जानती थी यह वही था क्योंकि उसका लहजा वैसा ही था जैसा कि तब था जब उसका टेलीविजन पर साक्षात्कार लिया गया था । इसीलिए छोटे Derek के लिए मैंने उससे ऑटोग्राफ माँगा परन्तु हम दोनों में से किसी के पास कागज

या पेन नहीं था । इसलिए हमने सिर्फ थोडी बातचीत की, Royce की खिड़की में रखे कपड़ों के बारे में । वह अकेला लग रहा था । कुल मिलाकर, यह जगह पश्चिमी आयरलैण्ड से बहुत दूर है । और फिर, जब वह जाने लगा, उसने कहा कि यदि मैं उससे अगले सप्ताह मिलूँगी तो तब वह मुझे autograph देगा । सचमुच मैंने कहा, “मैं मिलूँगी ।”
“मानो वह कभी दिखाई पडेगा ।” “अब तुम मेरा विश्वास करते हो, करते हो न ?

कुर्सी के पीछे से उसने (Geoff ने) अपनी जैकेट खींची जो चमकीली और आकृतिविहीन (बेतरतीब) थी और अपनी बाँहें उसमें घुसा दी । उसने (Sophie ने) चाहा वह अपने रूप स्वरूप पर ज्यादा ध्यान दे । चाहा कि वह अपने कपड़ों पर ज्यादा ध्यान दे । वह लम्बा था, उसका चेहरा मजबूत और काला था । खूबसूरत, उसने सोचा ।
“यह मेरे द्वारा कभी सुनी गई सर्वाधिक असम्भव बात है,” उसने (Geoff ने) कहा ।

On Saturday they made their weekly pilgrimage to watch United. Sophie and her father and little Derek went down near the goal — Geoff, as always, went with his mates higher up. United won two-nil and Casey drove in the second goal, a blend of innocence and Irish genius, going around the two big defenders on the edge of the penalty area, with her father screaming for him to pass, and beating the hesitant goalkeeper from a dozen yards. Sophie glowed with pride. Afterwards Geoff was ecstatic.

“I wish he was an Englishman,” someone said on the bus. “Ireland’ll win the World Cup,” little Derek told his mother when Sophie brought him home. Her father was gone to the pub to celebrate.

“What’s this you’ve been telling?” Jansie said, next week.
“About what?”
“Your Geoff told our Frank you met Danny Casey.”
This wasn’t an inquisition, just Jansie being nosey. But Sophie was startled.
“Oh, that.”
Jansie frowned, sensing she was covering. “Yes — that.”
“Well-yes, I did.”
“You never did?” Jansie exclaimed.
Sophie glared at the ground. Damn that Geoff, this was a Geoff thing not a Jansie thing. It was meant to be something special just between them. Something secret. It wasn’t a Jansie kind of thing at all. Tell gawky Jansie something like that and the whole neighbourhood would get to know it. Damn that Geoff, was nothing sacred?

 “It’s a secret — meant to be.”
“I’ll keep a secret, Soaf, you know that.”
“I wasn’t going to tell anyone. There’ll be a right old row if my dad gets to hear about it.”
Jansie blinked. “A row? I’d have thought he’d be chuffed as anything.”
She realised then that Jansie didn’t know about the date bit — Geoff hadn’t told about that. She breathed more easily. So Geoff hadn’t let her down after all. He believed in her after all. After all some things might be sacred.
“It was just a little thing really. I asked him for an autograph, but we hadn’t any paper or a pen so it was no good.” How much had Geoff said?
“Jesus, I wish I’d have been there.”
“Of course, my dad didn’t want to believe it. You know what a misery he is. But the last thing I need is queues of people round our house asking him, “What’s all this about Danny Casey?” He’d murder me. And you know how my mum gets when there’s a row.”
Jansie said, hushed, “You can trust me, Soaf, you know that.”

Word-Meanings : pilgrimage (पिल्ग्रिमेज) = a religious journey, तीर्थयात्रा । mates (मेट्स) = friends, मित्र। nil = शून्य । drove in = scored, किया । blend (ब्लेन्ड) = mixture, मिश्रण | Irish genius (आयरिश जीनयस) = आयरलैण्ड की प्रतिभा । defenders (डिफेण्ड:ज) = गोल रक्षकों । screaming (स्क्रीमिंग) = चीखते हुए । glow (ग्लो) = shine, चमक । ecstatic (ऐक्स्टेटिक) = very happy, excited and enthusiastic, उल्लसित । pub (पब) = a building where people go to drink and eat, पब । startle (स्टा:टल) = get surprised, चौंकना ।

frown (फ्राउन) = make face in anger, भौंहें चढ़ाना । covering (कवरिंग) = hiding, छिपा रही । glared (ग्लेअर्ड) = looked in anger, क्रोधपूर्वक देखा। blink (ब्लिंक) = shut and open your eyes quickly, पलक झपकना, आँखें मिचकाना | gawky (गॅकि) = awkward, विचित्र, बेढंगी ।

chuffed (चफ्ट) = very pleased, अति सन्तुष्ट। row (रो) = quarrel, झगड़ा । sacred (सेक्रिड) = connected with God, considered to be holy, पवित्र, पावन। queue (क्यू) = a line of people, cars etc, कतार, पंक्ति । inquisition (इन्क्विज़िशन) = inquiry, जाँच के लिए पूछे गये प्रश्न nosey = very curious, जानने को बेताब | misery (मिज़रि) = an unhappy person, दुखी व्यक्ति, (यहाँ) मुसीबत । hushed (हश्ट) = said very slowly, धीरे से कहा ।

हिन्दी अनुवाद – शनिवार को वे United (टीम का नाम) को देखने अपनी साप्ताहिक तीर्थयात्रा (उनके लिए अत्यधिक रोचक स्थान की यात्रा) पर गये । Sophie और उसके पिता और छोटा Derek गोल के पास गये – Geoff सदा की भाँति अपने साथियों के साथ ऊपर गया । United ने 2-0 से मैच जीता और Casey ने दूसरा गोल किया, Casey आयरलैण्ड की प्रतिभा और भोलेपन का सम्मिश्रण था, उसने पेनल्टी क्षेत्र के कोने पर दो बड़े गोलरक्षकों के चक्कर काटकर गोल बनाया, Sophie के पिता चीखते रहे कि Casey 12 गज की दूरी से पास दो और हिचकिचाने वाले गोलकीपर को परास्त करी ।

सोफी गर्व से चमक उठी । इसके बाद Geoff अति उल्लसित था ।
“काश, वह एक अंग्रेज होता.’ किसी ने बस में कहा ।
“आयरलैण्ट विश्व कप जीतेगा.” छोटे Derek ने अपनी माँ से उस समय कहा जब Sophie उसे घर लायी । उसके पिता जश्न मनाने पब (शराबघर) जा चुके थे ।
“यह क्या है जो तुम बताती रही हो (आजकल तुम क्या बातें कर रही हो) ?” अगले सप्ताह Jansie ने कहा। “किस बारे में ?” “तुम्हारे Geoff ने हमारे फ्रेन्क को बताया कि तुम Danny Casey से मिली थीं ।” । यह कोई जाँच नहीं थी, Jansie सिर्फ जानने को बेताब थी । परन्तु Sophie चौंक गई । “अरे, वह ।” यह जानते हुए कि वह (Sophie) “बात’ को छिपा रही है, Jansie ने भौहें चढ़ाईं । “अच्छा-हाँ. मैं मिली थी ।”
“क्या तुम कभी नहीं मिली ?” Jansie ने विस्मय के साथ कहा । Sophie ने जमीन की ओर क्रोधपूर्वक देखा, भाड़ में जाने दो उस Geoff को । यह Geoff की बात थी, Jansie की नहीं । यह सिर्फ उनके बीच की विशेष बात थी । गुप्त बात । यह Jansie जैसी बात बिल्कुल नहीं थी । बेढंगी Jansie से कुछ ऐसी बात कह दो और पूरा पड़ोस इसे जान लेगा । भाड़ में जाये Geoff, क्या कुछ भी पवित्र नहीं था ?

“यह एक गुप्त बात है – गुप्त रखी जाने के लिए ।” “सोफ, मैं इसे गुप्त ही रखूगी, तुम जानती हो। किसी को नहीं बताना चाहती थी, यदि मेरे पिताजी को पता चल गया तो फिर वही पुराना झंझट खड़ा हो जायेगा ।”

Jansie ने आँखें मिचकाईं “झंझट ? मैं समझती हूँ वे तो बहुत अधिक सन्तुष्ट (खुश) होंगे ।” । तब उसने महसूस किया कि Jansie को उसके फिर से मिलने के वायदे के बारे में कुछ भी पता न था – Geoff ने उस बारे में नहीं बताया था। उसने राहत की सांस ली । तो कुल मिलाकर Geoff ने उसे निराश नहीं किया था । कुल मिलाकर उसने उस पर भरोसा किया । आखिर कुछ चीजें तो पवित्र हो ही सकती हैं । “यह सचमुच छोटी सी बात थी । मैंने उससे autograph माँगा परन्तु हमारे पास कागज, पेन नहीं था इसलिए इससे कोई फायदा न हुआ । Geoff ने कितना बताया ?

“हे भगवान, काश मैं वहाँ होती ।” “सचमुच, मेरे पिताजी इस पर विश्वास नहीं करना चाहते थे । तुम जानती हो वह कितनी बड़ी मुसीबत हैं । और मैं बिल्कुल नहीं चाहती कि उनसे पूछने के लिए हमारे घर पर लोगों की कतार लगे, “Danny Casey वाली क्या बात है ?” वह मेरा कत्ल कर देंगे । और तुम जानती हो मेरी माँ का क्या हाल होता है जब कोई झंझट होता है।” Jansie ने धीरे से कहा, “Soaf, तुम जानती हो, तुम मुझ पर भरोसा कर सकती हो ।’

After dark she walked by the canal, along a sheltered path lighted only by the glare of the lamps from the wharf across the water, and the unceasing drone of the city was muffled and distant. It was a place she had often played in when she was a child. There was a wooden bench beneath a solitary elm where lovers sometimes came. She sat down to wait. It was the perfect place, she had always thought so, for a meeting of this kind. For those who wished not to be observed. She knew he would approve. For some while, waiting, she imagined his coming. She watched along the canal, seeing him come out of the shadows, imagining her own consequent excitement. Not until sometime had elapsed did she begin balancing against this the idea of his not coming.

Here I sit, she said to herself, wishing Danny would come, wishing he would come and sensing the time passing.
I feel the pangs of doubt stirring inside me. I watch for him but still there is no sign of him. I remember Geoff saying he would never come, and how none of them believed me when I told them. I wonder what will I do, what can I tell them now if he doesn’t come? But we know how it was, Danny and me — that’s the main thing. How can you help what people choose to believe? But all the same, it makes me despondent, this knowing I’ll never be able to show them they’re wrong to doubt me. She waited, measuring in this way the changes taking place in her. Resignation was no sudden thing.

Now I have become sad, she thought. And it is a hard burden to carry, this sadness. Sitting here waiting and knowing he will not come I can see the future and how I will have to live with this burden. They of course will doubt me, as they always doubted me, but I will have to hold up my head remembering how it was. Already I envisage the slow walk home and Geoff’s disappointed face when I tell him, “He didn’t come, that Danny.” And then he’ll fly out and slam the door. “But we know how it was,” I shall tell myself, “Danny and me.” It is a hard thing, this sadness. She climbed the crumbling steps to the street. Outside the pub she passed her father’s bicycle propped against the wall, and was glad. He would not be there when she got home.

Word-Meanings : sheltered (शेल्टर्ड) = protected, सुरक्षित । glare (ग्लेों ) = shine, चमक । wharf (वा:फ)= a flat structure built beside the sea or a river where boats can be tied up and goods unloaded,

घाटunceasing (अन्सीज़िंग) = unstopping, अनवरत, निरन्तर I drone (ड्रोन) = buzzing, भिनभिनाहट | muffled (मफल्ड) = धीमा | solitary (सॉलिटरि) = lonely, अकेला। elm (एल्म)= a kind of tree, एक तरह का वृक्ष । observed (ऑब्जव्ड) = seen, दिखाई पड़ना । approve (अप्रूव) = पसंद करना । consequent (कॉन्सिक्वन्ट) = as a result, परिणामी । excitement (इक्साइट्मन्ट)= agitation, उत्तेजना ।

elapsed (इलैप्स्ट)= passed, गुजरा । sense (सेन्स) = guess, अनुमान करना |pangs (पेनज़) = sorrow, दु:ख, कष्ट | stir (स्टर) = agitate, आन्दोलित होना। resignation (रेज़िग्नेशन) = complete surrendc पूर्ण आत्मसमर्पण। envisage (इनविज़िज)= see, देखना । disappointed (डिस्अपॉइन्टिड) = hopeless, नि’. Islam (स्लैम) = knock, खटखटाना । propped (प्रॉप्ट) = standing, खड़ी । crumbling (क्रम्ब्लिंग) = जीर्ण-शीर्ण ।

हिन्दी अनुवाद – अंधेरा होने के बाद वह नहर के किनारे एक सुरक्षित मार्ग पर चली जो मात्र सामने के घाट से जल में पड़ने वाली बल्बों की चमक से प्रकाशित था और (जहाँ) शहर की निरन्तर चलने वाली भिनभिनाहट धीमी और दूर थी । यह वह स्थान था जहाँ वह बचपन में अक्सर खेला करती थी ।

अकले elm के वृक्ष के नीचे लकड़ी की बेन्च थी जहाँ कभी-कभी प्रेमी आते थे । वह (वहाँ) प्रतीक्षा करने के लिए बैठ गई । उन लोगों के लिए जो दूसरों के द्वारा देखे जाना नहीं चाहते थे, उनके मिलन के लिए यह स्थान श्रेष्ठ था, ऐसा वह हमेशा सोचती थी । उसे पता था वह (Casey) (इस स्थान को) पसंद करेगा ।

कुछ देर प्रतीक्षा करते हुए उसने कल्पना की कि वह आ रहा था । वह नहर के किनारे देखती रही, उसे परछाइयों से निकलकर आता हुआ देखने के लिए और परिणामस्वरूप अपनी स्वयं की होने वाली उत्तेजनाओं की कल्पना करते हुए। जब कुछ समय गुजर गया तो वह उसके न आने के बारे में भी सोचने लगी ।।

उसने स्वयं से कहा, मैं यहाँ यह इच्छा करते हुए बैठी हूँ कि Danny आयेगा, और समय गुजरने का अहसास उसे होता रहा । मैं अपने अन्दर संदेह के कष्टों को आन्दोलित होते महसूस कर रही हूँ, मैं उसकी प्रतीक्षा कर रही हूँ । परन्तु अभी तक उसका कोई संकेत नहीं है । मुझे याद है मैंने Geoff को यह कहते सुना कि वह कभी नहीं आयेगा और किसी तरह जब मैंने उन्हें बताया तो किसी ने भी मेरा विश्वास नहीं किया ।

मैं सोच रही हूँ मैं क्या करूँगी, यदि वह नहीं आया तो मैं उन्हें क्या बता सकती हूँ ? परन्तु हम जानते हैं कि बात क्या थी, Danny और मैं-यही मुख्य बात है । आप इसमें कुछ नहीं कर सकते कि लोग किस बात में विश्वास करें और किस में न करें ? किन्तु फिर भी, इससे मुझे निराशा होती है, यह जानकर, मैं यह नहीं दिखा सकूँगी कि मुझ पर सन्देह करके उन्होंने गलती की थी। अपने अन्दर के इस प्रकार बदलावों को भांपती, वह प्रतीक्षा करती रही । सम्पूर्ण आत्मसमर्पण यकायक नहीं हुआ।

अब मैं दुखी हो गई हँ, उसने सोचा । और इस दुःख को लादे रखना मुश्किल है । यहाँ बैठकर प्रतीक्षा करते रहना, यह जानते हुए भी कि वह नहीं आयेगा, मैं भविष्य को देख सकती हूँ और जान सकती हूँ कि मुझे इस बोझ के साथ कैसे रहना होगा । सचमुच वे मुझ पर सन्देह करेंगे, जैसा कि उन्होंने सदैव मुझ पर सन्देह किया है किन्तु अतीत का ध्यान रखते हुए मुझे अपना सिर ऊँचा रखना होगा ।

पहले ही मैं देख रही हूँ कि मैं धीरे-धीरे घर लौट रही हूँ और Geoff का निराश चेहरा, जब मैं उसे बताऊँगी, “वह नहीं आया, वह Danny ” । और वह दरवाजा धड़ाम से बन्द करके बाहर भाग जायेगा । “परन्तु हम जानते हैं कि बात कैसी थी ।” मैं स्वयं से कहूँगी, “Danny और मैं ।” यह उदासी बड़ी कठोर चीज है । उसने गली की जीर्ण-शीर्ण सीढ़ियाँ चढ़ी । शराबखाने के बाहर दीवार के सहारे रखी अपने पिता की साइकिल के पास से गुजरी और वह खुश थी । वह जब घर पहुँचेगी वह घर पर न होंगे ।

“Excuse me, but aren’t you Danny Casey?” Coming through the arcade she pictured him again outside Royce’s.
He turns, reddening slightly. “Yes, that’s right.”
“I watch you every week, with my dad and my brothers. We think you’re great.”
“Oh, well now — that’s very nice.”
“I wonder — would you mind signing an autograph?”
His eyes are on the same level as your own. His nose is freckled and turns upwards slightly, and when he smiles he does so shyly, exposing teeth with gaps between. His eyes are green, and when he looks straight at you they seem to shimmer. They seem gentle, almost afraid. Like a gazelle’s. And you look away. You let his eyes run over you a little.
And then you come back to find them, slightly breathless.

And he says, “I don’t seem to have a pen at all.” You realise you haven’t either.
“My brothers will be very sorry,” you say.
And afterwards you wait there alone in the arcade for a long while, standing where he stood, remembering the soft melodious voice, the shimmer of green eyes. No taller than you. No bolder than you. The prodigy. The innocent genius. The great Danny Casey.
And she saw it all again, last Saturday — saw him ghost past the lumbering defenders, heard the fifty thousand catch their breath as he hovered momentarily over the ball, and then the explosion of sound as he struck it crisply into the goal, the sudden thunderous eruption of exultant approbation.

Word-Meanings : picture (पिक्चें) = visualise, कल्पना करना । wonder (वन्डें) = जानने को उत्सुक होना । freckled (फ्रेक्ल्ड ) = spotted, धब्बेदार । shyly (शाइलि) = modestly, लज्जा के साथ । expose (एक्स्पोज़)= show, दिखाना । shimmer (शिमर) = to shine with soft light that seems to move, झिलमिलाना।

gazelle (गजल) = a small antelope, छोटा हिरन । slightly (स्लाइट्लि) = a little, थोड़ा सा । melodious (मलोडिअस)= sweet, मधुर । bolder (बोल्ड) = (here) fatter, अधिक मोटा । prodigy (प्रॉडिजि) = प्रतिभासम्पन्न व्यक्ति । lumbering (लम्बरिंग) = moving slow and awkwardly, बेढंगे तरीके से धीरे-धीरे चलते हुए ।

catch their breath = सांसों को थामते हुए । hover (होवॅ) = to stay over, मंडराना । momentarily (मोमन्टरिलि) = for a short time, थोड़े समय के लिए । crisply (क्रिस्प्लि ) = quickly, फुर्ती से । thunderous (थन्डरस) = noisy, शोर भरा । eruption (इरप्शन) = outburst, फूटना | exultant (इग्ज़लटन्ट) = triumphant, विजयी । approbation (एप्रबेशन) = commendation, प्रशंसा।

हिन्दी अनुवाद – “क्षमा करें, किन्तु क्या आप Danny Casey नहीं हैं ?” बाजार से आते हुए Royce के बाहर फिर से उसने कल्पना की । लज्जा में थोड़ा लाल पड़ता हुआ वह मुड़ता है, “हाँ, यह सच है ।” “मैं अपने भाईयों और डैडी के साथ आपको हर सप्ताह देखती हूँ । हमें लगता है आप महान हैं।” – “अरे, ठीक है – यह बड़ा अच्छा है।”

“मैं जानने को उत्सुक हूँ – क्या आप एक autograph साइन करेंगे ?” उसकी आँखें उसी तल पर हैं जिस पर आपकी अपनी । उसकी नाक पर धब्बे हैं और थोड़ी-सी ऊपर उठी है और जब वह मुस्कुराता है तो वह शरमाते हुए छिछले दाँतों को दिखाता है

उसकी आँखें हरी हैं और वह जब आपकी ओर सीधे देखता है तो वे झिलमिलाती प्रतीत होती हैं । वे सरल लगती हैं, लगभग डरी हुई । एक छोटे हिरन की तरह। और आप उससे निगाह हटा लें, और उसकी आँखें जरा आपके ऊपर घूमने दें तो लौटकर देखने पर आप उन्हें थोड़ा बेचैन पाओगे ।

और वह कहता है, “लगता है मेरे पास पेन ही नहीं है ।” आप महसूस करते हो आपके पास भी नहीं है। “मेरे भाई बहुत दुखी होंगे,” तुम कहती हो । और बाद में, तुम बाजार में कोमल, मधुर आवाज को, हरी आँखों की झिलमिलाहट को याद करते हुए, लम्बे समय तक प्रतीक्षा करती हो वहाँ खड़े होकर जहाँ वह खड़ा हुआ था, तुमसे ज्यादा लम्बा नहीं, तुमसे ज्यादा मोटा नहीं ।

भोला-भाला प्रतिभासम्पन्न व्यक्ति महान Danny Casey और पिछले शनिवार उसने यह सब (अपनी कल्पना में) फिर देखा – बेढंगे तरीके से धीरे-धीरे चलते हुए या मदमदाते आगे बढ़ते हुए रक्षकों के पास से प्रेत की तरह निकलते हुए देखा, जब थोड़ी देर वह गेंद के ऊपर मंडराया, पचास हजार लोगों को सांस थामते सुना और फिर धमाकेदार आवाज (हुई) जब उसने फुर्ती से गेंद को गोल में डाला, तब अचानक उसकी प्रशंसा में उल्लास फूट पड़ा ।

Going Places Reference to Context Questions

(1) Sophie watched her back stooped over the sink and wondered at the incongruity of the delicate bow which fastened her apron strings. The delicate-seeming bow and the crooked back. The evening had already blacked in the windows and the small room was steamy from the stove and cluttered with the heavy-breathing man in his vest at the table and the dirty washing piled up in the corner. Sophie felt a tightening in her throat. She went to look for her brother Geoff.

Reference: The above passage has been taken from the lesson ‘Going Places’, which is written by A.R. Barton

Context: This passage occurs when Sophie returns home and observes her mother working in their cramped, steamy kitchen. It reflects Sophie’s awareness of her family’s poverty and harsh reality.

Explanation: The contrast between the delicate bow on her mother’s apron and her stooped back shows the difference between appearance and reality. The home is cluttered and uncomfortable, reflecting the working-class struggle. This setting clashes with Sophie’s dreamy world, causing emotional pain—symbolised by the “tightening in her throat.” It is a moment of disillusionment that pushes Sophie toward her brother Geoff, whom she sees as a possible link to a better, more exciting world.

(2) The table lamp cast an amber glow across her brother’s bedroom wall, and across the large poster of United’s first team squad and the row of coloured photographs beneath, three of them of the young Irish prodigy, Casey. “Promise you’ll tell no one?” Sophie said.
“Nothing to tell, is there?”
“Promise, Geoff — Dad’d murder me.”
“Only if he thought it was true.”
“Please, Geoff.”
“Christ, Sophie, you’re still at school. Casey must have strings
of girls.”

Reference: Same as 1st one

Context: This extract takes place in Geoff’s room, where Sophie shares her supposed secret encounter with Danny Casey.

Explanation: The warm glow from the lamp sets an intimate tone, while the poster of the football team, especially Danny Casey’s photo, emphasises the hero worship theme. Sophie asks Geoff to keep her secret, fearing her father’s anger. Geoff is sceptical, highlighting the gap between fantasy and reality. His response that Casey “must have strings of girls” reflects a realistic view, contrasting with Sophie’s romantic imagination.

(3) After dark she walked by the canal, along a sheltered path lighted only by the glare of the lamps from the wharf across the water, and the unceasing drone of the city was muffled and distant. It was a place she had often played in when she was a child. There was a wooden bench beneath a solitary elm where lovers sometimes came. She sat down to wait. It was the perfect place, she had always thought so, for a meeting of this kind. For those who wished not to be observed. She knew he would approve.

Reference: Same as above

Context: This is the scene where Sophie goes to a quiet place by the canal, imagining that she will meet Danny Casey there.

Explanation: The atmosphere is dreamlike and isolated, enhancing the emotional tone of anticipation. The setting—a bench under a solitary elm—symbolises privacy and longing. Sophie sees the place as ideal for a secret meeting, revealing how deeply she believes in her fantasy. The fact that she’s alone here shows her increasing detachment from reality, as she waits for someone who never promised to come.

(4) His eyes are on the same level as your own. His nose is freckled and turns upwards slightly, and when he smiles he does so shyly, exposing teeth with gaps between. His eyes are green, and when he looks straight at you they seem to shimmer. They seem gentle, almost afraid. Like a gazelle’s. And you look away. You let his eyes run over you a little. And then you come back to
find them, slightly breathless.

Reference: Same as the first one.

Context: This is part of Sophie’s internal imagination as she visualises her interaction with Danny Casey in vivid detail.

Explanation: Sophie describes Casey as humble, shy, and gentle, with almost animal-like innocence (“like a gazelle’s”). This reflects not just admiration, but emotional projection—she is crafting an ideal version of Casey to fit her dreams. The breathless tone shows her romantic longing. The description is not just visual but emotional, indicating how deeply she is involved in this fantasy.

(5) And she saw it all again, last Saturday — saw him ghost past the lumbering defenders, heard the fifty thousand catch their breath as he hovered momentarily over the ball, and then the explosion of sound as he struck it crisply into the goal, the sudden thunderous eruption of exultant approbation.

Reference: Same as above.

Context: This is Sophie’s memory of the football match where Danny Casey scored a goal.

Explanation: The vivid imagery—Casey “ghost past the lumbering defenders”—demonstrates Sophie’s awe and admiration. The dramatic language captures the electric atmosphere of the stadium and shows how Sophie’s fascination with Casey isn’t just personal but tied to his talent and public recognition. This memory strengthens her fantasy, making it feel more real and emotionally powerful.

Short Type Questions and Answers of Going Places

Q.1. Who was Sophie? What were her dreams? (सोफी कौन थी? उसके क्या सपने थे?)
Ans. Sophie was a schoolgirl who dreamt of becoming an actress, boutique owner, or fashion designer to escape her lower-middle-class life. (सोफी एक स्कूली छात्रा थी जो निम्न-मध्यम वर्गीय जीवन से बचकर अभिनेत्री, बुटीक मालिक या फ़ैशन डिज़ाइनर बनने का सपना देखती थी।)

Q.2. What did Sophie find her father doing at home? (सोफी ने अपने पिता को घर पर क्या करते हुए पाया?)
Ans. Sophie saw her father eating shepherd’s pie with a sweaty, grimy face after work, showing his exhaustion and working-class lifestyle. (सोफी ने अपने पिता को काम के बाद पसीने से तर, मैले चेहरे के साथ शेफर्ड पाई खाते हुए देखा, जो उनकी थकान और मजदूर वर्ग की जीवनशैली को दर्शाता था।)

Q.3. Why did Sophie feel tightening in her throat? (सोफी ने अपने गले में घुटन क्यों महसूस की?)
Ans. She felt tightening seeing her mother’s tired figure and the shabby condition of their home, which clashed with her dreams of a better life. (अपनी माँ के थके हुए शरीर और घर की जर्जर हालत को देखकर उसे घुटन महसूस हुई, जो उसके बेहतर जीवन के सपनों से टकरा रही थी।)

Q.4. Who was Sophie’s elder brother? What was he doing in the next room? (सोफी का बड़ा भाई कौन था? वह अगले कमरे में क्या कर रहा था?)
Ans. Sophie’s elder brother was Geoff, a mechanic. He was in the next room, repairing his motorcycle silently. (सोफी का बड़ा भाई ज्योफ था, जो एक मैकेनिक था। वह अगले कमरे में चुपचाप अपनी मोटरसाइकिल की मरम्मत कर रहा था।)

Q.5. What did Sophie want from her brother? (सोफी अपने भाई से क्या चाहती थी?)
Ans. Sophie wanted to share her fantasies with Geoff and be part of his mysterious world outside the home. (सोफी अपनी कल्पनाओं को ज्योफ के साथ साझा करना चाहती थी और घर के बाहर उसकी रहस्यमयी दुनिया का हिस्सा बनना चाहती थी।)

Q.6. How did Sophie’s father take her? (सोफी के पिता उसे कैसे लेते थे?)
Ans. Sophie’s father found her dreams foolish and mocked her stories, warning her about getting into trouble. (सोफी के पिता को उसके सपने बेतुके लगे और उन्होंने उसकी कहानियों का मज़ाक उड़ाया, उसे मुसीबत में पड़ने की चेतावनी दी।)

Q.7. What did Sophie tell her brother secretly? (सोफी ने अपने भाई को गुप्त रूप से क्या बताया?)
Ans. Sophie secretly told Geoff that she had met football star Danny Casey in the shopping arcade. (सोफी ने ज्योफ को चुपके से बताया कि उसकी मुलाकात फुटबॉल स्टार डैनी केसी से शॉपिंग आर्केड में हुई थी।)

Q.8. Who was Danny Casey and how did Sophie belong to him? (डेनी केसी कौन था और सोफी उससे कैसे सम्बन्ध रखती थी?)
Ans. Danny Casey was a young Irish football star. Sophie imagined meeting him and created a fantasy around him. (डैनी केसी एक युवा आयरिश फुटबॉल स्टार था। सोफी ने उससे मिलने की कल्पना की और उसके इर्द-गिर्द एक कल्पना रची।)

Q.9. Why did Sophie not want her father to know about Danny Casey? (सोफी अपने पिता को डेनी केसी के बारे में क्यों नहीं खबर होने देना चाहती थी?)
Ans. Because Sophie feared her father would scold or mock her for making up stories and wouldn’t believe her. (क्योंकि सोफी को डर था कि उसके पिता उसे मनगढ़ंत कहानियाँ गढ़ने के लिए डाँटेंगे या मज़ाक उड़ाएँगे और उसकी बात पर यकीन नहीं करेंगे।)

Q.10. What did Sophie ask to Danny Casey? Where did she meet him? (सोफी ने डेनी केसी से क्या कहा? वह उससे कहाँ मिली?)
Ans. Sophie asked him for an autograph but had no paper. She claimed to meet him in the shopping arcade. (सोफी ने उनसे ऑटोग्राफ माँगा, लेकिन उनके पास कोई कागज़ नहीं था। उसने दावा किया कि वह उनसे शॉपिंग मॉल में मिली थी।)

Q.11. How did Danny Casey look like? (डेनी केसी कैसा दिखता था?)
Ans. Danny Casey had green eyes, slightly freckled skin, a shy smile, and was not very tall, gentle like a gazelle. (डैनी केसी की हरी आँखें, हल्की झाइयाँ, शर्मीली मुस्कान थी, और वह ज़्यादा लंबे नहीं थे, बल्कि हिरण जैसे कोमल थे।)

Q.12. What was the weekly pilgrimage? What happened there? (साप्ताहिक तीर्थयात्रा क्या थी? वहाँ क्या होता था?)
Ans. The weekly pilgrimage was watching football every Saturday. There Casey scored a brilliant goal, making Sophie feel proud. (साप्ताहिक तीर्थयात्रा हर शनिवार को फुटबॉल देखना था। वहाँ केसी ने एक शानदार गोल किया, जिससे सोफी को गर्व महसूस हुआ।)

Q.13. What did Jansie ask to Sophie about Danny Casey? (जैन्सी ने सोफी से डेनी केसी के बारे में क्या पूछा?)
Ans. Jansie curiously asked if Sophie really met Danny Casey, as Geoff had told Frank about it. (जैन्सी ने उत्सुकता से पूछा कि क्या सोफी सचमुच डैनी केसी से मिली थी, जैसा कि ज्योफ ने फ्रैंक को बताया था।)

Q.14. Where did Sophie go after the dark and why? (अँधेरा होने के बाद सोफी कहाँ गई और क्यों?)
Ans. Sophie went to a canal-side bench after dark to wait for Casey, believing he would meet her there. (अँधेरे के बाद सोफी नहर किनारे एक बेंच पर केसी का इंतज़ार करने चली गई, उसे विश्वास था कि केसी उससे वहीं मिलेगा।)

Q.15. What happened at the meeting place? (मिलने के स्थान पर क्या हुआ?)
Ans. At the meeting place, no one came. Sophie sat alone, realizing her fantasy might never become real. (मिलने के स्थान पर कोई नहीं आया। सोफी अकेली बैठी रही, उसे एहसास हो रहा था कि शायद उसका सपना कभी साकार न हो।)

Q.16. Why ‘resignation was no sudden thing’ for Sophie? (सोफी के लिए ‘त्यागना (पीछे हटना) तुरन्त होने वाली चीज क्यों नहीं थीं?)
Ans. Sophie slowly accepted the disappointment, realizing Casey wouldn’t come and that her dream was just imagination. (सोफी ने धीरे-धीरे निराशा को स्वीकार किया, उसे एहसास हुआ कि केसी नहीं आएगा और उसका सपना सिर्फ़ एक कल्पना थी।)

Q.17. Why was Sophie disappointed? How did she return? (सोफी क्यों उदास थी? वह कैसे लौटी?)
Ans. Sophie was sad coz Casey didn’t come. She returned home with a heavy heart. (सोफी उदास थी क्योंकि केसी नहीं आया था। वह भारी मन के साथ घर लौटी।)

Q.18. How did Sophie describe Danny Casey? (सोफी ने डेनी केसी का वर्णन कैसे किया?)
Ans. Sophie described Danny Casey as shy, gentle, with green eyes, a soft voice, and a gap-toothed smile — idealising him. (सोफी ने डैनी केसी को शर्मीला, सौम्य, हरी आँखों वाला, मधुर आवाज़ वाला और दांतों के बीच की दूरी वाली मुस्कान वाला बताया – और उन्हें आदर्श बताया।)

Q.19. What happened at the stadium last Saturday? (पिछले शनिवार को स्टेडियम में क्या हुआ था?)
Ans. At the stadium last Saturday, Danny Casey scored a stunning goal for United, which thrilled Sophie and her family. (पिछले शनिवार स्टेडियम में, डैनी केसी ने यूनाइटेड के लिए एक शानदार गोल किया, जिससे सोफी और उसका परिवार बहुत खुश हुआ।)

Q.20. Did Sophie really meet Danny Casey? (क्या सोफी डेनी केसी से वास्तव में मिली थी?)
Ans. No, Sophie never met Danny Casey. It was a fantasy created in her imagination to escape reality. (नहीं, सोफी डैनी केसी से कभी नहीं मिली। यह उसकी कल्पना में रची गई एक कल्पना थी जो उसने वास्तविकता से बचने के लिए बनाई थी।)

Long Type Questions and Answers of Going Places

Q.1. Who were Sophie and Jansie? How did they belong, and what was their financial condition? (सोफी और जेन्सी कौन थीं? वे कैसे सम्बन्ध रखती थीं और उनकी आर्थिक स्थिति कैसी थी?)
Ans. Sophie and Jansie were classmates and friends. Both came from lower-middle-class, working families and were expected to work in a biscuit factory after school. Their financial condition was poor, reflected in their families’ modest lifestyle and limited opportunities. While Jansie accepted this reality and was practical, Sophie lived in fantasies and refused to accept the truth of her circumstances. (सोफी और जैन्सी सहपाठी और दोस्त थीं। दोनों निम्न-मध्यम वर्गीय, कामकाजी परिवारों से थीं और स्कूल के बाद उनसे एक बिस्कुट फैक्ट्री में काम करने की उम्मीद की जाती थी। उनकी आर्थिक स्थिति खराब थी, जो उनके परिवारों की साधारण जीवनशैली और सीमित अवसरों से झलकती थी। जहाँ जैन्सी इस वास्तविकता को स्वीकार करती थी और व्यावहारिक थी, वहीं सोफी कल्पनाओं में जीती थी और अपनी परिस्थितियों की सच्चाई को स्वीकार करने से इनकार करती थी।)

Q.2. What were Sophie’s dreams? What was the irony in Sophie’s life? (सोफी के सपने क्या थे? सोफी के जीवन में क्या व्यंग (विरोधाभास) था?)
Ans. Sophie dreamed of becoming a boutique owner, an actress, or a fashion designer—anything that would lift her from her poor background into a glamorous life. The irony in her life was that despite her grand dreams, she lacked the means, support, and circumstances to achieve them. Her dreams were unrealistic, and her imagination often led her to disappointment and emotional pain. (सोफी एक बुटीक मालकिन, एक अभिनेत्री या एक फैशन डिज़ाइनर बनने का सपना देखती थी—कुछ भी जो उसे उसकी गरीबी से निकालकर एक शानदार जीवन में ले जाए। उसके जीवन की विडंबना यह थी कि अपने बड़े सपनों के बावजूद, उसे उन्हें हासिल करने के लिए साधन, सहारा और परिस्थितियाँ नहीं मिलीं। उसके सपने अवास्तविक थे, और उसकी कल्पनाएँ अक्सर उसे निराशा और भावनात्मक पीड़ा की ओर ले जाती थीं।)

Q.3. Give character sketch of ‘Geoff. (ज्योफ का चरित्र-चित्रण दीजिए।)
Ans. Geoff is Sophie’s elder brother. He is quiet, introverted, and practical. He works as a mechanic and doesn’t open up easily. Sophie idolizes him and longs to be a part of his outside world. Geoff is mature and doesn’t believe easily in Sophie’s stories. However, he still listens to her and keeps her secret, showing that he cares for her deeply. He represents the connection between reality and dream in the story. (ज्यॉफ सोफी का बड़ा भाई है। वह शांत, अंतर्मुखी और व्यावहारिक है। वह मैकेनिक का काम करता है और आसानी से नहीं खुलता। सोफी उसे अपना आदर्श मानती है और उसकी बाहरी दुनिया का हिस्सा बनने के लिए तरसती है। ज्योफ परिपक्व है और सोफी की कहानियों पर आसानी से विश्वास नहीं करता। फिर भी, वह उसकी बात सुनता है और उसे राज़ रखता है, जिससे पता चलता है कि वह उसकी बहुत परवाह करता है। वह कहानी में वास्तविकता और सपने के बीच के संबंध को दर्शाता है।)

Q.4. What were the reactions of Geoff and Sophie’s father when they came toi know about Danny Casey? (जब ज्योफ और सोफी के पिता को डेनी केसी के बारे में पत्ता चला तो उनकी क्या प्रतिक्रियाएँ थी?)
Ans. Geoff was surprised and doubtful when Sophie told him she had met Danny Casey. Although he did not believe her fully, he kept her secret and didn’t ridicule her. Sophie’s father, on the other hand, mocked her story and was angry. He warned her about creating such fantasies and getting into trouble. His reaction showed his disbelief and frustration at her childish imagination. (जब सोफी ने ज्योफ को बताया कि वह डैनी केसी से मिली थी, तो वह हैरान और संशय में था। हालाँकि उसे पूरी तरह से यकीन नहीं हुआ, फिर भी उसने यह राज़ छुपाया और उसका मज़ाक नहीं उड़ाया। दूसरी ओर, सोफी के पिता ने उसकी कहानी का मज़ाक उड़ाया और गुस्से में थे। उन्होंने उसे ऐसी कल्पनाएँ करने और मुसीबत में पड़ने से सावधान किया। उनकी प्रतिक्रिया से उसकी बचकानी कल्पनाओं पर अविश्वास और निराशा झलक रही थी।)

Q.5. How did Sophie meet Danny Casey and how did she describe about him? (सोफी डेनी केसी से कैसी मिली और उसने उसके बारे में कैसे व्याख्या की?)
Ans. Sophie claimed to have met Danny Casey at a shopping arcade while looking at clothes. According to her, she asked him for an autograph, but they didn’t have a pen or paper. She described him as shy, gentle, with green eyes, a soft Irish accent, a freckled face, and slightly gapped teeth. She imagined him as humble and lonely, which made her fantasy more personal and emotional. (सोफी ने दावा किया कि उसकी मुलाकात डैनी केसी से एक शॉपिंग सेंटर में कपड़े देखते समय हुई थी। उसके अनुसार, उसने उनसे ऑटोग्राफ माँगा, लेकिन उनके पास न तो पेन था और न ही कागज़। उसने बताया कि वह शर्मीला, सौम्य, हरी आँखों वाला, मुलायम आयरिश लहजा, झाइयों वाला चेहरा और थोड़े से दांतों के बीच का गैप वाला था। उसने उसकी कल्पना एक विनम्र और एकाकी व्यक्ति के रूप में की, जिसने उसकी कल्पना को और भी निजी और भावनात्मक बना दिया।)

Q.6. What had happened at the meeting place? Did Sophie meet Danny Casey? Why or why not? (मिलने के स्थान पर क्या हुआ था? क्या सोफी डेनी केसी से मिली? क्यों अथवा क्यों नहीं?)
Ans. Sophie went to a quiet place by the canal to meet Danny Casey, as she had imagined he promised. She waited alone on a bench under a tree, expecting him to appear. But no one came. It is clear that Sophie never actually met Danny Casey; the meeting was part of her fantasy. She created the story in her imagination, influenced by her dreams and desire for a better life. (सोफी नहर के किनारे एक शांत जगह पर डैनी केसी से मिलने गई, जैसा कि उसने सोचा था कि डैनी केसी ने वादा किया था। वह एक पेड़ के नीचे एक बेंच पर अकेली इंतज़ार करती रही, उसके आने की उम्मीद में। लेकिन कोई नहीं आया। यह स्पष्ट है कि सोफी वास्तव में डैनी केसी से कभी नहीं मिली थी; यह मुलाक़ात उसकी कल्पना का हिस्सा थी। उसने अपने सपनों और बेहतर जीवन की चाहत से प्रेरित होकर अपनी कल्पना में यह कहानी रची थी।)

Q.7. What thoughts were floating in the mind of Sophie while returning to home from the meeting place? What did she feel/experience on the way? (मिलने के स्थान से घर लौटते समय सोफी के दिमाग में क्या विचार घूम रहे थे? उसने रास्ते में क्या महसूस/अनुभव किया?)
Ans. As Sophie returned home from the meeting place, she felt sadness and disappointment. She realised Danny Casey would never come, yet she kept convincing herself that their meeting had been real. She imagined how others would doubt her and how she would deal with their disbelief. She experienced emotional conflict—part resignation, part fantasy—as she struggled to separate imagination from reality. It was a painful moment of growing up for her. (सोफी जब मीटिंग स्थल से घर लौटी, तो उसे उदासी और निराशा का एहसास हुआ। उसे एहसास था कि डैनी केसी कभी नहीं आएंगे, फिर भी वह खुद को यकीन दिलाती रही कि उनकी मुलाक़ात सच थी। उसने कल्पना की कि दूसरे लोग उस पर कैसे शक करेंगे और वह उनके अविश्वास से कैसे निपटेगी। उसने भावनात्मक संघर्ष का अनुभव किया—कुछ हार मानने का, कुछ कल्पना का—जब वह कल्पना को वास्तविकता से अलग करने की कोशिश कर रही थी। यह उसके बड़े होने का एक दर्दनाक पल था।)

Going Places Class 12 MCQs

Q.1. Jansie, linking arms with her along the street; looked
(i) Cheerful
(ii) surprised
(iii) doubtful
(iv) jealous

Q.2. Sophie said, “I’ll have the most amazing…………..this city’s ever seen.”
(i) biscuit factory
(ii) boutique
(iii) office
(iv) shop

Q.3. Sophie felt a…………in her throat.
(i) suffocation
(ii) tightening
(iii) pain
(iv) vibration

Q.4. Sophie was jealous of her brother Geoff’s…………….
(i) personality
(ii) silence
(iii) nature
(iv) attitude

Q.5. Geoff sat……….at the oily component he cradled in his hands.
(i) frowning
(ii) understanding
(iii) clearing
(iv) cleaning

Q.6. ……………switched off the television.
(i) Danny
(ii) Derek
(iii) Geoff
(iv) The father

Q.7. The table lamp cast an……………..glow across her brother’s bedroom wall.
(i) yellwish
(ii) amber
(iii) reddish
(iv) none

Q.8. On Saturday, they made their weekly pilgrimage to watch……….
(i) football
(ii) match
(iii) Danny
(iv) united

Q.9. There was a wooden bench beneath a…………..elm where lovers sometimes came.
(i) lonely
(ii) big
(iii) solitary
(iv) old

Q.10. Resignation was no………………thing.
(i) easy
(ii) sudden
(iii) new
(iv) normal

Q.11. Outside the…………….she passed her father’s bicycle propped against the wall, and was glad.
(i) pub
(ii) club
(iii) stadium
(iv) meeting place

Q.12. Sophie said, “His eyes are……………and when he looks straight at you, they seem to shimmer.
(i) blue
(ii) green
(iii) grey
(iv) red

Read Also,

Scroll to Top